close
蔡總統日前接管外媒路透社專訪,卻因為翻譯問題,吃悶虧!蔡總統本來想藉機向對岸喊話,示意不解除有機會跟川普總統本人通德律風,卻被翻譯成「不排除再次打德律風給川普」,致使川普受訪時「謝絕蔡總統來電」,讓總統府超尷尬,日前主持就職大典的「口譯哥」趙怡翔也說「此次學到教訓,本來英文報也會亂報英文翻譯」
怎麼翻,確切見仁見智,但自動被動,意思還是差很大!讓當天也在專訪現場、曾任總統就職儀式主持人的「口譯哥」趙怡翔,臉書怒批「對路透社很失望,屢次請他們改都不願意、此次學到英文報也會亂報英文。
怎麼翻,確切見仁見智,但自動被動,意思還是差很大!讓當天也在專訪現場、曾任總統就職儀式主持人的「口譯哥」趙怡翔,臉書怒批「對路透社很失望,屢次請他們改都不願意、此次學到英文報也會亂報英文。
南下嘉義觀察,面臨媒體問題,總統難得回應,聽起來卻不太興奮!因為關頭字美國,最近希奇敏感,全因為這一句蔡總統日前接受外媒路透社專訪,原音重現,但經由翻譯,「和川通俗電話」見報後卻釀成「華頓翻譯社們不排除打德律風給川普」被動一秒變自動;而且其實後面漏了一大段但書,「視形式而定」,題目卻寫下台灣總統默示,能再次和川通俗話」,英文老師指出這個can字不得當,改成might或could,還比力切近原意。」怒氣還沒消,究竟蔡總統本想藉機向對岸喊話,卻不測因為翻譯,該說的、想說的,完全失焦,不但目標沒達到,反而還被擺一道。
引用自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290016600N有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
引用自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290016600N有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜