close

肖肖尼語翻譯語言翻譯公司

(阮迺閎攝)

同1條大學路竟有3種譯名 「BIG XUE ST」是啥?讓人霧煞煞
壽豐鄉大學路竟被翻譯成「BIG XUE ST」,讓人看得「霧煞煞」翻譯(阮迺閎攝)
同1條大學路竟有3種譯名 「BIG XUE ST」是啥?讓人霧煞煞
花蓮火車站前的大型看板「花蓮接待您」竟翻譯成「Hualien Welcomes You」翻譯(阮迺閎攝)
同1條大學路竟有3種譯名 「BIG XUE ST」是啥?讓人霧煞煞
網友PO文指有處辦公室的「報四處」立牌直接翻譯成「Newspaper Everywhere」,讓人哭笑不得。(阮迺閎攝)
同1條大學路竟有3種譯名 「BIG XUE ST」是啥?讓人霧煞煞
花蓮女中英文科召集人王雅玲告知大師正確的翻譯法。

無獨有偶,被譽為「花蓮門面」的花蓮火車站,逐日旅客絡繹不絕,但門口大型看板上「花蓮接待您」底下的英文翻譯竟是「Hualien Welcomes You」,有搭客譏諷說,Welcome後面還加s,是第3人稱單數,「是銳意將花蓮擬人化嗎?太可愛了吧!」另臉書社團「花蓮同親會」近日也有網友分享1個辦公室立牌的照片,立牌上的「報到處」竟直接翻譯成「Newspaper Everywhere」,更是讓人哭笑不得。

花蓮女中英文科召集人王雅玲說,上述的翻譯或許只有「Hualien Welcomes You」外國人勉強猜得出意思,但會感覺很可笑,正確的翻譯應當是「Welcome to Hualien」;另大學路路牌「BIG XUE ST」,是一半直譯一半音譯,此刻的路名應該全採音譯,要直譯也應為「Rd. University」。

(中時)

個中「Newspaper Everywhere」更讓人不知所以然,連王雅玲看了都大笑說「這是到處都有報紙的意思嗎?」怎會有人將「報隨處」拆成「報」、「各處」2個不同單字直接翻譯,准確的翻譯可翻成「Reception Desk」翻譯

對於路牌音譯疏失,壽豐鄉公所扶植課長黃文宗暗示,一般路牌音譯都採漢語拼音,沒有固定格式但務求同一,會産生這樣的景象是因該路段路牌設置分由3個包商負責,其中「BIG XUE」的路牌上月才剛落成,但其實是太離譜了,已要求廠商立即更正。

台鐵花蓮運務段副段長吳金添透露表現,火車站前看板是前花蓮縣長謝深山任內由縣府參觀旅遊地方設置,快要有10年,台鐵只是無償供應場地,並沒有仔細檢視內容,既然有民眾反應,已請人先貼膠布將英文字遮住,等縣府輸出新圖再抽換。

太扯了吧!全長唯一5公里的花蓮縣壽豐鄉「大學路」,竟出現「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3種音譯路名,特別「BIG XUE」更讓人看得「霧煞煞」,1名吳姓民眾笑說「這是公部分惡搞嗎?哪天翻譯成BIG SHIT也不料外了!」



以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150527003331-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()