挪威文翻譯語言翻譯公司」台灣師範大學翻譯研究所長陳子瑋表示,市民廣場4字包含許多意象,端看怎麼注釋,沒有對錯翻譯如朝社會全民權利方向主張,可譯成「civic square」和「citizen’s square」,在美國可見這用法翻譯他認為應先凝集民意,「接洽想要顯現什麼樣的精力和意向,再計議怎麼翻譯」,避免激發爭議翻譯
「翻譯沒有標準謎底。
還有不肯簽字的台大政治學系退休傳授暗示,北市府(city hall)已經是民選當局,翻譯用詞不是關鍵,公部門的公開、開放和代表性更應被存眷。
記者魏莨伊/攝影">


讀者指出,西方政治思惟史溯及古希臘雅典,「civic square」代表公民可在此各抒己見,主張統一翻譯為「civic square」。
事實上,北市府所屬單元翻譯也「鬧雙胞」,公車線路唆使、參觀扶引、台北捷運公司站內地圖等,皆利用「city hall square」翻譯但市府轉運站連通道內的參觀地圖,卻翻譯成「civic square」;另「府前廣場地下泊車場」官網翻譯「city hall square car park」,路口通告牌卻寫「fuqian car park」。
北市國際事務委員會履行長饒慶鈺透露表現,要不要改譯「civic square」是哲學性問題,翻譯未統一是雙語環境成熟期的毛病,對此北市府成立「雙語垂問團」,內有精通中英文和政府語言架構的中外委員,指點檢視雙語環境,民眾可撥打1999市民熱線,或用信件、電子郵件投書,必要時可召開雙語委員會合議校正版本,供機關參考。
東華大學英美系一名不肯簽字傳授暗示,若僅斟酌直譯,「市民廣場」應翻成「citizens square」或「citizens plaza」,如要彰顯市民第一,譯為「civic square」或「civic plaza」為佳。
市民廣場該怎麼翻譯,專家意見不一。
北市府表示,市府不會預設立場,但也坦言「改名要考量行政本錢」,需善加評估。

引用自: https://udn.com/news/story/7314/2220073有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社