close
越南文翻譯語言翻譯公司洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化贊成退書翻譯
【蔡永彬╱台北報導】恒久投入科普著作翻譯的中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯毛病太多,迫使誠品及出書商世界文化同意退書;誠品昨指近日有部份消費者反映該書翻譯問題多,是以同意依瑕疵書處置體例退費;全國文化說,視個案退書,且只能改換其他書本。」
誠品昨默示已贊成退書、退費,但未統計數量。若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力。
《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出書達18萬本。
但很多網友近日po文指《快思慢想》翻譯毛病一籮筐,美國加州州立大學溪口分校傳授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾近每句都譯錯,例如could solve it翻譯社 with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即便不能默算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果翻譯公司有紙和筆的話你會算算看。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
世界文化昨強調,經搜檢認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點分歧;贊成視個案退書,但只能換書不克不及退費,現僅1、2人退書翻譯
天下文化拗消化再寫
來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜