close

法律翻譯

身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關 翻譯現象。最近幾年研究重點在於戒嚴時代台灣譯本剽竊大陸譯本的情形。近五年來屢次拜訪北京,上海,香港等地各大學及公共藏書樓,清查剽竊譯根源頭,並陸續發表研究論文。今朝已查出為剽竊本的譯本近1500種(1478種),泉源譯本跨越600種,被冒名的譯者跨越380人。

〈獨裁秘辛之卷〉出現戒嚴時期翻譯與政治、權利、忌諱的關係:

翻譯偵察事務所 所址:

很多譯者的名字被偷梁換柱、張冠李戴……

台灣受到二次大戰後政治身分與戒嚴期間的影響,「投匪」或「陷匪」 翻譯譯者之作不能在青天白日下泛起,加上語言與文化政策造成 翻譯青黃不接,有能力從事中文翻譯的人材不多,出書社或基於文化使命、文學愛好,或在商言商、有益可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖難免風險,但究竟結果相對較小,並可省卻找人重譯本錢昂揚、曠日廢時且品質沒有把握的情況,乃至仿冒者眾,流風所及,出書界習以為常,除少數明眼人以外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。

戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,

從本來無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;統一年出現七個中譯本的《寰宇一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟 翻譯〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;乃至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的風行歌曲……。

臉書專頁:https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

翻譯偵探事務所

每本書都是一個線索

〈追思再啟之卷〉從小我經驗動身,記實與形塑我們這一世代的翻譯記憶:

解讀荒誕時代,

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個體譯者的命運,讀來使人不堪噓唏:

揭開台灣翻譯史上荒誕時代的面紗

該是還他們公理的時候了。

師範大學翻譯研究所傳授。

精選案例申明若何偷梁換柱,張冠李戴:

這類翻譯界的怪現象雖然為其時台灣的文化荒涼注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆胡塗帳,埋名隱姓、假名出書、冒名頂替、「謀殺譯者」的環境觸目皆是,時候一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,憑據一塊塊碎片逐步拼集出大時期下的台灣翻譯史拼圖。

如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早 翻譯莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯實際上是台灣出書的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷鬥膽蕾絲邊譯作《女營佳話》,和荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

〈偷天換日之卷〉從已發現 翻譯一千四百多種剽竊的譯本中,

全書收錄翻譯事務所歷年來出色案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵察破案的軌跡,也帶領我們見證阿誰譯者「被隱身」的時代,和台灣的譯事與軼事。

賴慈芸 

轉型正譯!此刻開始!

部落格:http://tysharon.blogspot.tw/

像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》盛行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜漂流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。和同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、濫竽充數的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

揭穿反共年月短壽的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色可駭的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出書社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣若何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;和戒嚴期間的禁書於解嚴後呈現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本 翻譯社

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程當中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:

因國共匹敵、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培育種植提拔出白先勇等作家著名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義前驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;和眾多白色可駭下的受害譯者……。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-003010728.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()