克薩文翻譯 日前大陸頻頻報道一則熱點的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的片子《本能》將開拍續集。《本能》是啥米碗糕,記者一時候還想不起來,細看之下,才知道《本能》原來就是性感女星莎朗史東昔時鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》。該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比較接近「第六感」 翻譯社而為貿易宣揚,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成往後一股跟風,到目下當今台灣很多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」如許的片名。
盜版影碟粗製濫造,對於大陸片子迷來講,卻也別無其他選擇,因為到今朝為止,外國片子每一年被答應進口的數目上限為二十部;並且在全國五千多家片子院裡,只有一百多家擁有進步前輩的裝備,其餘還逗留在七零年月狀況。一名在電視台專門介紹外國片子的朋友就坦承,他底子就不會去片子院看外國片,「選擇不多、氛圍又欠好,幹嗎去受罪呀」?但是,也因為要吸引觀眾走進劇場,片商在遴選外國影片時,獨鍾娛樂性高、殊效誇大、卡司陣容頑強且劇情又老小咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都擁有極佳的票房。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
兩岸電影譯名分歧的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不成能的使命》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩蕩的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;憑據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編 翻譯影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似向陽又照君》;別的由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。該片續集多了凱薩琳麗塔瓊涓滴做掠奪副手,Ocean’s Twelve在大陸也瓜熟蒂落升格為《十二羅漢》。
《明天事後》的兩岸翻譯大分歧,閃現大陸的電影片名翻譯水平與台灣比擬是遜色了點。台灣人看片子的風潮寂靜了一陣之後,近幾年又顯現復甦景象形象,台北各大戲院門口常常可見排隊買票的人龍。
兩岸分隔了五十多年,社會成長水平與思慮方式的分歧,翻譯上泛起差別本來無可厚非,但常常卻因政治不合而遭強調襯著。早年「Top Gun」《捍衛兵士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但實際上是翻《壯志凌雲》;而最近網路上哄傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階層貧下中農螞蟻革命史》;《海底總帶動》翻成《海底都是魚》;「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,假如你可以》。還註明要人人看了「別笑太高聲,以避免影響兩岸關係」,了局遭到大陸網友的還擊。這些片名在大陸的翻譯實際上是《蟲豸總動員》、《逃出法網》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不謀而合皆譯為《海底總動員》。
這些受接待的外國影片,幾乎也掃數在台灣放映過。只不外,兩岸片名翻譯常常大異其趣,兩地影迷之間扳談起來,就會出現先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」 翻譯情形。前一陣子在台灣口碑不錯的片子《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,依照中學背過的英語片語直譯簡直是「後天」,但電影內容談的是氣候異常、地球面對撲滅的人類大災害,眼前環境已經危機,明天過後又是什麼地步,台灣 翻譯譯法明顯要比大陸更能貼近影片想轉達的意義。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ronaldolin/post/1243805537有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表