close

期刊翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯交際部人員對巴拉圭總統訪台致詞的改詞,除失交際禮節外,更是鑒貌辨色把家醜演給外人看,但又自打耳光把老蔣形容成巨人先輩,外交辦成了取悅主子的馬屁秀,看來當外交部都搞政治准確,那在中國大陸一路強壓猛打下,外交只會越辦路越窄。

當年美國與中國大陸建交,台灣反美風潮充斥,卡特總統被罵成花生總統,連校園都有羞恥 翻譯學生作品,但那時外交系統仍稱其為卡特總統。內政是家門內 翻譯事,外人來台沒必要、也不應該去承受這些一塌糊塗,就像國人對陳水扁愛恨交叉,但如果有外國人來台說起,我們能說這人不是我國元首之一嗎?

巴拉圭總統卡提斯(右)致詞時提到「(前總統)蔣介石」,但現場翻譯沒翻譯出來,外交...
巴拉圭總統卡提斯(右)致詞時提到「(前總統)蔣介石」,但現場翻譯沒翻譯出來,外交部回應,將認真檢討 翻譯社左為交際部長李大維。 記者陳嘉寧/攝影
巴拉圭總統卡提斯來台,蔡總統用禮砲相迎,但巴國總統致詞時,三次提及蔣介石,外交部傳譯卻不直譯,而用「建樹中華民國諸多巨人進步前輩」取代,激發論戰。

當外國元首來台,用本身母語明白指出台灣 翻譯初期元首,我們這時倒把「交際是內政的延長」,演成「外交是內鬥的耽誤」,無視他國元首的表述,更失去了民主自由國家當有的泱泱之風 翻譯社



文章出自: https://udn.com/news/story/7339/2580168有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()