翻譯員證照 當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃工具
*原文意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
我喜好漢子 你管得著嗎
6'30"擺佈
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚 翻譯內容】
========================================
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
take the rest of the night off
5'40"閣下
That's just disrespectful
有人說 翻譯high是這個↓
我頭腦壞了
*原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 照樣爪子 蹄子什么的
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器材嗎
影片字幕:要有點哀痛 翻譯表情
[史……史泰龍]
這不是什么打趣
我女朋侪在等我
守禦:“It's too many of us”
I can promise you it will be longer than yours.
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
[然后我都邑說 不然你以為呢 這可是早上現磨 翻譯]
10:59
[史泰龍?我賭博史泰龍喜歡死你的這身西服了吧?]
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得
Yes 翻譯公司 my arm. We've thought about that moment 翻譯公司 every day for the last forty years.
影片字幕:我視他如我生命中的一部分
42:03
一會樓頂見
他就會說 如人飲水 甘苦自知
耍我 耍我
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
now i know what you look like when you're lying
*原文意思:這真是Z的氣勢派頭
我想我應當和你聊一聊
[你適才太不像話了]
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
女神·Ixtab 12:51:30
影片字幕:這是月球最高牢獄
*意見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守禦穿太多啊
========================================
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
【這個。。 翻譯社算是“接地氣兒”的本土化吧】
K:I'm enjoying this
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
[我而今可見識到你說謊的時候什么樣了]
*意見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
Steron
J:Out of what 翻譯公司 K? Life?
where was i?
we gotta get high
Do you know the most destructive force in the universe?
25:11
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
【此處和之前K 翻譯那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個謎底應當告知你”或“或者我有幾個問題不答不成了吧”】
*意見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都這樣”之類的意思
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
[嗯 你活得真不完全]
你的女朋友
注釋就是掩蓋
[你知道宇宙中/這世上最有粉碎力的是什么嗎]
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
K:He never shared a single detail of his personal life
that means you were there
###############主要說明!今朝給出 翻譯翻譯絕大多數是直譯,即沒有經由校訂和潤色的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照樣不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
影片字幕:我認輸了 K 好吧
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不領會的么]
don't look at me like i'm crazy
我這一生都感覺憤慨
I was waiting for my girl
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
I can only imagine how you feel.
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
不可
[而今我才懂得 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
[一會兒在街上碰頭]
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
[我穿褲子啦]
J:I think I just saw a tooth in that thing 翻譯公司 or claw, a hoof
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這器械
5'10"閣下
(后面兩句我懶得弄全了。。 翻譯社橫豎是把tight翻成古板的)
J:See, here is the problem, you can't smell it
如今我才明白只是對本身生氣 還有我繼母
*定見:以下對影片字幕無言以對的。 翻譯社。我就干脆直接放原辭意思吧
你穿越劇看多了吧
影片字幕:我只是餓了罷了
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
Agent K: You know 翻譯公司 it feels good to eat in silence.
I mean, I've got these anger issues my entire life
*定見:貼近原文意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
if you survive, you gotta come back and tell me every thing 翻譯公司 ok?
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
J:If you hate me 翻譯公司 you just say you hate me, don't take it down to the car
你知道什么器材可以摧毀全部世界嗎
It's never been funny.
這就叫一失足成千古恨
巧克力牛奶能緩解時候錯位引起的心慌
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:不要總是擺這張古板 翻譯撲克臉
yes, she's... Greek
19:00
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀全部世界】
*意見:原文中沒有“切磋過人生 情感和經歷”的工具,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生活”之意
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里 翻譯翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
我把我過 翻譯部份捉出的蟲給作了下申明。。 翻譯社
like this great weight has been lifted.
你怎么干到現在 翻譯
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
[這原本就欠好笑]
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
咱得先高了才行
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從而今起”】
一,翻譯本身做了校對 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍當心,“在棒球場上的時辰,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特別反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
女神·Ixtab 12:24:34
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
影片字幕:我是賣力 翻譯 你聞不到那些臭味
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒 翻譯捕快”之意
*原辭意思:你知道吧 吃東西最好有恬靜的情況
=========================================
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
[我是說 我老是沒法節制自己的情緒]
*原辭意思:我只是在享受這器械
K:You know how I live such a happy life
Man, I am getting too old for this.
you gotta go. go go go.
影片字幕:等等 我聞到了敵人 翻譯氣息
那就申明你當時在場
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
讓我看看你說實話的時候還可愛嗎
24:19
19:24
。。。 翻譯社
假如你沒死 要回來給我講講好嗎
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
your girl, what's her name?
*稍微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,了局經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭受 翻譯情節
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
*原辭意思:哇哦 享受!原來這是你的“享受”臉色!
So what 翻譯公司 there's some secrets out there that the universe don't know about?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 你感覺我很2嗎
如釋重負
影片字幕:真 翻譯 別吃了 想想都惡心
S... Steron
[我不認識你]
我在場
J:Now there's a big part of me has gone
O:It's classified
影片字幕:你這歲數可真是難得
just show me what you look like when you're telling me the truth
[連你都耍我 連你都是]
眼力見那句。
[這里是有人對“2”不太惬心,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
I put my pants on
今天早點下班吧
[也活得比我寂寞呢 畢竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
*原文意思:你怎么活得開心?!
and he'd say, 'I'll tell you something 翻譯公司 slick. This coffee tastes like dirt.'
[也太不尊敬人了吧]
eh 翻譯公司 no no
14:00
影片字幕:你只是活得有原則罷了
緘默沉靜是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
============↓Ixtab================
3'50"左右
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
史 史泰龍
影片字幕:你 翻譯原則就是緘默是金
$^%%對了 我今天感受煥然一新
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
*意見:固然下一個鏡頭呈現 翻譯的確是Boris的仇敵(牢獄保衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
*原辭意思猜測應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大概在“假如你措辭時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
22:23
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
史泰龍
Well, that's just not living a full life.
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
there is no such thing as time travel
18:50
當初我招你是讓你了解宇宙不是了解我
【這里J在合營K,僞裝失憶】 2012-06-05 00:32:19 Ixtab
影片字幕:我真嫌疑他們用的是地溝油 瘦肉精
[你女伴侶 她叫什么?]
你有病吧
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
8'40"左右
I'll meet you on the street
J:you know that thing that human people do?
影片字幕:真是動人
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
you, too. you, too!
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
J:Oh, J, all the thanks I should have said
[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
*推薦翻譯:等等 我聞著不對勁
J:I like that emotion!
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J且自編 翻譯名字很新鮮,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
That was just mean
Guess I owe you some answers, hoss?
what you did to wu back there
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
影片字幕:這是機密
第二,官方字幕仿佛對錯誤 翻譯容忍度極高,只要人名和數字不失足便可。(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求長短常嚴酷的,風險很大:“關頭性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”)
打趣的前提就是要好笑 這有點兒過了吧
*原文意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
J:How you live such a happy life?
我已經老得受不了這刺激了
*原辭意思:現在我的一大部份隨他而去了
若是宇宙和你個人有關系那我固然需要了解
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
影片字幕:這叫老當益壯
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案 翻譯時辰吃飯”】
*定見:是“他們臉上表情會變 翻譯”之意 翻譯社這幾句這么翻,完全落空了J揶揄K沒有人類情緒的笑點
不是,我是說很高很高
[穿越這類事基本就不存在啊]
影片字幕:如今GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里
[這里是說WS被抓的時刻正在干什么吧。。。應當是“我其時真 翻譯在等我的女伴侶”]
this is kind of my thing
2012-06-04 23:42:55 德小✿
19:35
[你而今就下班歸去吧]
你每次都在辦案 翻譯時候吃飯
7'20”左右
烤烤更健康
什么叫我在場
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
[再讓我見識見識你說實話是什么樣吧]這面太惡心了
*原文意思:我喜好這情感
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也能夠說成“我此人就如許”吧]
Uh...who are you?
he was "just ground this morning"
K:I keep emotion out of it
05:44
O:that's just so Zed
23:44
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
【這里J還不忘譏嘲K是老年人】
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
=============↓LZ==================
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
是的 我 翻譯胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉 翻譯那一刻
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
影片字幕:緘默沉靜是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
i was where?
3’30" 擺佈
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
18'31"
【不外他們確實是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
是 這名字很配她人
[但我包管最少活得比你長]
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)
[這里根本指 翻譯不是J其時hold住了全場,是胖子說“你現在得趕緊走了”]
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
[我招你的時辰 除了宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你了解此外]
*原辭意思:這不應在皮塔餅里泛起 應當是在棺材里 翻譯
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
what? it's a crime to wear black suits?
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個各人伙 砰
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
Exactly. I feel like a whole new man today
15:12
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
真受不了
[這就對了 我今天彷佛完全變了一個人似的]
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
昨晚終究睡足了
又把前二十分鐘補了一些
No. Okay, see 翻譯公司 the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
[看看你剛才在后廚對老吳干的事兒]
【【【【【【【加上Ixtab新增 翻譯前五分鐘蟲子增補】】】】】】
no, no i mean really high
第三,犯錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來各人即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》 翻譯社)
but now I can see I was just mad at myself 翻譯公司 and my step mom.
來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社