close

西班牙文翻譯

  box news: 花邊新聞

  SHF(Super High Frequency): 超高頻

  soc. (society page): 社交版

  mag (magazine): 雜誌

鄭貞銘 (83)新聞學與大眾傳佈學,台北市,三民。

  ABC(Audit Bureau of Circulation): 發行量稽核組織

  SNG(Satellite News Gathering): 衛星轉播車

  VOA(Voice of America): 美國之音

  Visnews: 維氏新聞社

錢震 (92)新聞新論,台北市,五南。

何偉傑 (78) 翻譯社譯學新論,台北市,書林。

    有些英文長字具有簡縮的情勢,而在使用上仍被視為完全的字。這類詞以新聞編纂與印刷等方面的技術性術語占多數,想必是因新聞時限壓力下的工作情況凡事求快所使然,許多名稱經常使用縮寫來取代 翻譯社下舉數例:

  •  5. 形譯詞:

  IPI(International Press Institute): 國際新聞學會

  PO(Press Ombudsman): 報業公斷人

陳定安 (81)翻譯精要,台北市,商務。

  slot/U-desk: 馬蹄形編纂台

  EOD(Every Other Day): 隔日登載

  •  7. 縮寫詞:

參考書目:

    縮寫詞的利用一如頭字詞,也是新聞詞語追求言簡意明的特點,而在翻譯時應按原文全名譯出 翻譯社

四. 結語:

  lithography: 平版印刷

    如同何偉傑(78)所言,新聞翻譯人應設身處地為受眾(audience)著想,需以原創力將外來的新觀念、新詞語引進到譯語中來,豐富譯語內容與表達方式,這才達到翻譯的啟蒙功能。而一個新聞專業術語往往是一套複雜觀念 翻譯濃縮,比一般用語在乎義和用法上更固定、更精確,甚至有些會與一般詞義完全分歧。所以翻譯時必需先確定原文在新聞專業範疇中的意義,再選取相應之中文術詞譯之,期望能到達劉宓慶(86)所主張 翻譯新聞翻譯任務,亦即首在忠於原文的內容實質,二在使譯文通順水平及風貌與原文相應,而三則是盡量貼近原文的形式 翻譯社

  • 6. 頭字詞:

    是把詞組中每單字首先的第一個字母提出並從頭構成另一簡短的字,可避免原文過度冗雜 翻譯社因為新聞版面或時段相當珍貴,每每採用最短詞語來表達最多內容,是以頭字詞利用相當頻繁,尤多見於傳媒機構、公司、協會、媒體名稱、科技或學術術語等。較常見的頭字詞以下:

  call-in: 叩應

    翻譯乃是在分歧文字的民族文化間擔任溝通轉達 翻譯橋樑。尤其在本日,國際傳播勾當及資訊交換質量大增,新聞相幹專業術語利用愈加繁多,其翻譯責任也就越發重大。本文今朝僅進行初步 翻譯分類闡發工作,將來盡早豎立完全系統的新聞術語翻譯道理及原則,供應質量俱佳的翻譯術語和作品,仍是吾人努力尋求 翻譯目標 翻譯社 

  gravure: 凹版印刷

  ENG(Electronic News Gathering): 新聞攝影機

  roto. (rotogravure): 凹版照相印刷術

    兼具譯音近似與寄意貼合之譯例實屬罕有。叩應可說是近些年廣為社會大眾接管的佳譯之一。初期曾有人意譯為電話節目,可是輕易引發曲解,又沒法切中此詞之特色,所以多半人仍喜用英文原文call-in叩應」之譯則同時具有了音與義的特點,比純真意譯或音譯更容易為人所理解接管。別的sensation在新聞學中則指以強調刺激的手法報道犯罪、色情、災難等事宜,以激起讀者回響反映,有學者曾直譯為豪情(錢震,民92),然而煽色腥此譯名更吻合上述報道手法所造佈滿血腥暴力色情之意象,擬音上也頗為接近,是另一廣為撒播 翻譯佳譯。

劉宓慶 (86)體裁與翻譯,台北市,書林。

  italics: 斜體字

  ad. (advertisement): 告白

  FCC(Federal Communication Commission): 聯邦傳佈委員會

    形譯詞一方面可轉達原文字義,另外一方面可喚起讀者聯想意象的能力,進而對此辭彙留下深入印象,雖不見得與原文之字義十分符合,但是對讀者的理解是有相當助益。 

李茂政 (80)今世新聞學,台北市,正中。

   

    由上文討論可知,新聞事業辭彙的譯法中以意譯最為普遍,數量最多,也最吻合中文的構詞習慣 翻譯社而其它譯法亦有其主要功能與特色,視原文 翻譯性質而定 翻譯社歸納言之,專著名詞如新聞人名、地名、媒體機構名、組織名、刊物名、甚至計量單元等,多以音譯、直譯、頭字詞為首要譯法 翻譯社而在新聞學理論、採訪、寫作、編纂、印刷等範疇利用之通俗名詞則皆可見意譯、直譯、形譯、頭字詞、縮寫詞譯法,但就少見音譯法 翻譯社別的新聞手藝性和科技性術語較常以形譯、頭字詞、縮寫詞譯之。至於音義兼譯詞則是可遇而不成求的。

  the upright pyramid: 正金字塔式

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

廖柏森 (原載於國立編譯館館刊)

  • 4. 音義兼譯詞:

  typo(typographical error): 手民之誤

  sensation: 煽色腥

  AP(Associated Press): 美聯社

  the inverted pyramid: 倒金字塔式

  px : 照片

  op-ed (the opposite editorial page): 評論對版

  AFP(Agence Frence-Presse): 法新社

  2C(second cover): 封底

     這是兼採音譯與意譯兩種譯法,亦即在音譯 翻譯同時並賦與相幹之意義 翻譯社此類字於新聞範疇中現有 翻譯譯例而言,為數少少,可見者如下:

 英譯中時以具體形象描寫原文涵義,此種譯例亦不多,較常見於外形迥殊之事物或某些特別 翻譯新聞寫作和印刷體例 翻譯社以下例:

  letterpress printing: 凸版印刷

  fn(footnote): 附註

    中文不是拼音文字,所以沒有頭字詞,只有略語詞。翻譯時原則上需將全名譯出,但也有習慣上僅用略語詞的譯名,譬如法新社即是法國新聞社之簡稱;而美聯社則是原文結合新聞社加譯美國的簡稱。隨著台灣國際化腳步 翻譯加快,未來流傳媒體及傳佈科技交流愈顯頻仍,仇人字詞 翻譯翻譯就需更加留意。若遇頭字詞原文未註明其全稱,譯者則需查閱相幹專業詞書,或請教專業人士以求譯出准確全名。

  CVI(Center of Visual Impact): 視覺震動中間



引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=258596有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()