box news: 花邊新聞
SHF(Super High Frequency): 超高頻
soc. (society page): 社交版
mag (magazine): 雜誌
鄭貞銘 (民83)。新聞學與大眾傳佈學,台北市,三民。
ABC(Audit Bureau of Circulation): 發行量稽核組織
SNG(Satellite News Gathering): 衛星轉播車
VOA(Voice of America): 美國之音
Visnews: 維氏新聞社
錢震 (民92)。新聞新論,台北市,五南。
何偉傑 (民78) 翻譯社譯學新論,台北市,書林。
有些英文長字具有簡縮的情勢,而在使用上仍被視為完全的字。這類詞以新聞編纂與印刷等方面的技術性術語占多數,想必是因新聞時限壓力下的工作情況凡事求快所使然,許多名稱經常使用縮寫來取代 翻譯社下舉數例:
- 5. 形譯詞:
IPI(International Press Institute): 國際新聞學會
PO(Press Ombudsman): 報業公斷人
陳定安 (民81)。翻譯精要,台北市,商務。
slot/U-desk: 馬蹄形編纂台
EOD(Every Other Day): 隔日登載
- 7. 縮寫詞:
參考書目:
縮寫詞的利用一如頭字詞,也是新聞詞語追求言簡意明的特點,而在翻譯時應按原文全名譯出 翻譯社
四. 結語:
lithography: 平版印刷
如同何偉傑(民78)所言,新聞翻譯人應設身處地為受眾(audience)著想,需以原創力將外來的新觀念、新詞語引進到譯語中來,豐富譯語內容與表達方式,這才達到翻譯的啟蒙功能。而一個新聞專業術語往往是一套複雜觀念 翻譯濃縮,比一般用語在乎義和用法上更固定、更精確,甚至有些會與一般詞義完全分歧。所以翻譯時必需先確定原文在新聞專業範疇中的意義,再選取相應之中文術詞譯之,期望能到達劉宓慶(民86)所主張 翻譯新聞翻譯任務,亦即首在忠於原文的內容實質,二在使譯文通順水平及風貌與原文相應,而三則是盡量貼近原文的形式 翻譯社
- 6. 頭字詞:
是把詞組中每單字首先的第一個字母提出並從頭構成另一簡短的字,可避免原文過度冗雜 翻譯社因為新聞版面或時段相當珍貴,每每採用最短詞語來表達最多內容,是以頭字詞利用相當頻繁,尤多見於傳媒機構、公司、協會、媒體名稱、科技或學術術語等。較常見的頭字詞以下:
call-in: 叩應
翻譯乃是在分歧文字的民族文化間擔任溝通轉達 翻譯橋樑。尤其在本日,國際傳播勾當及資訊交換質量大增,新聞相幹專業術語利用愈加繁多,其翻譯責任也就越發重大。本文今朝僅進行初步 翻譯分類闡發工作,將來盡早豎立完全系統的新聞術語翻譯道理及原則,供應質量俱佳的翻譯術語和作品,仍是吾人努力尋求 翻譯目標 翻譯社
gravure: 凹版印刷
ENG(Electronic News Gathering): 新聞攝影機
roto. (rotogravure): 凹版照相印刷術
兼具譯音近似與寄意貼合之譯例實屬罕有。「叩應」可說是近些年廣為社會大眾接管的佳譯之一。初期曾有人意譯為「電話節目」,可是輕易引發曲解,又沒法切中此詞之特色,所以多半人仍喜用英文原文call-in。「叩應」之譯則同時具有了音與義的特點,比純真意譯或音譯更容易為人所理解接管。別的sensation在新聞學中則指以強調刺激的手法報道犯罪、色情、災難等事宜,以激起讀者回響反映,有學者曾直譯為「豪情」(錢震,民92),然而「煽色腥」此譯名更吻合上述報道手法所造佈滿血腥暴力色情之意象,擬音上也頗為接近,是另一廣為撒播 翻譯佳譯。
劉宓慶 (民86)。體裁與翻譯,台北市,書林。
italics: 斜體字
ad. (advertisement): 告白
FCC(Federal Communication Commission): 聯邦傳佈委員會
形譯詞一方面可轉達原文字義,另外一方面可喚起讀者聯想意象的能力,進而對此辭彙留下深入印象,雖不見得與原文之字義十分符合,但是對讀者的理解是有相當助益。
李茂政 (民80)。今世新聞學,台北市,正中。
由上文討論可知,新聞事業辭彙的譯法中以意譯最為普遍,數量最多,也最吻合中文的構詞習慣 翻譯社而其它譯法亦有其主要功能與特色,視原文 翻譯性質而定 翻譯社歸納言之,專著名詞如新聞人名、地名、媒體機構名、組織名、刊物名、甚至計量單元等,多以音譯、直譯、頭字詞為首要譯法 翻譯社而在新聞學理論、採訪、寫作、編纂、印刷等範疇利用之通俗名詞則皆可見意譯、直譯、形譯、頭字詞、縮寫詞譯法,但就少見音譯法 翻譯社別的新聞手藝性和科技性術語較常以形譯、頭字詞、縮寫詞譯之。至於音義兼譯詞則是可遇而不成求的。
the upright pyramid: 正金字塔式
廖柏森 (原載於國立編譯館館刊)
- 4. 音義兼譯詞:
typo(typographical error): 手民之誤
sensation: 煽色腥
AP(Associated Press): 美聯社
the inverted pyramid: 倒金字塔式
px : 照片
op-ed (the opposite editorial page): 評論對版
AFP(Agence Frence-Presse): 法新社
2C(second cover): 封底
這是兼採音譯與意譯兩種譯法,亦即在音譯 翻譯同時並賦與相幹之意義 翻譯社此類字於新聞範疇中現有 翻譯譯例而言,為數少少,可見者如下:
英譯中時以具體形象描寫原文涵義,此種譯例亦不多,較常見於外形迥殊之事物或某些特別 翻譯新聞寫作和印刷體例 翻譯社以下例:
letterpress printing: 凸版印刷
fn(footnote): 附註
中文不是拼音文字,所以沒有頭字詞,只有略語詞。翻譯時原則上需將全名譯出,但也有習慣上僅用略語詞的譯名,譬如「法新社」即是「法國新聞社」之簡稱;而「美聯社」則是原文「結合新聞社」加譯美國的簡稱。隨著台灣國際化腳步 翻譯加快,未來流傳媒體及傳佈科技交流愈顯頻仍,仇人字詞 翻譯翻譯就需更加留意。若遇頭字詞原文未註明其全稱,譯者則需查閱相幹專業詞書,或請教專業人士以求譯出准確全名。
CVI(Center of Visual Impact): 視覺震動中間
引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=258596有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社