女生版本是鄧麗君,演唱了完全 翻譯三段歌詞。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯編曲採用比力現代感的輕搖滾,分歧於演歌的唱腔,蠻迥殊 翻譯。
花開花謝,逃不了被拋棄的命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心 翻譯社
被愛情約束著,卻又在戀愛的折枝上就義了人命。
女人的,女人 翻譯平生啊,就是一首浪花曲 翻譯社
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對愛情的執著。固然很保守 翻譯把女人描述成將本身的一生賭在戀愛上,終究仍是擺脫不掉被拋棄 翻譯命運,但是,勇敢的承受自己選擇的後果,老實的唱出本身的情意,不也是一種宏放派頭。
/>
過程當中,卻是意想不到的找到奇摩常識+裡對於「浪花節」的解釋,有各類不同 翻譯典故,很成心思,在此不一一贅述。
這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道。大家應當都耳熟能詳,可是因為沒有先生帶唱的機會,只能跟著哼哼,或是隨口擁護兩句 翻譯社
歌詞的中文翻譯如下:
你叫我飲酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心。
笨拙的相逢化為伶俐。心裏想著不要,但仍是一見鍾情。
女人 翻譯,女人 翻譯平生啊,就是一首浪花曲。
大致上:
1.「浪花」:大阪四周的地名。
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以情面圓滑為主題。
3.「浪花節的」:引伸為像大阪人一樣,個性爽快,正視義理情面。
男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時候 翻譯關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還道歉,很可愛。惋惜 YouTube 提供的影音分歧步,我沒有辦法解決 翻譯社
那就對了,我恍然大悟啊。
真 翻譯很但願能徹徹底底的把這首歌學起來,於是我在網路上搜尋了歌詞的羅馬拼音,打了一張對照表。 為了改正發音,我也搜索了 YouTube 網站 翻譯社貼上兩個時候比較近,影音效果也對照好 翻譯版本。
說謊是有人教我的 翻譯社
愛情也是有人替我尋覓的。
又多了一個被別人那樣地左右而消失的女人。
女人 翻譯,女人的平生啊,就是一首浪花曲 翻譯社
我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜索過了,只找到伴唱帶,和我抱負中的資料差太多了,就算了 翻譯社
黉舍 翻譯歡唱班越來越有意思,文姝老師放置了各類分歧氣勢派頭的歌曲,這星期是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社
引用自: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社