close

瑙魯文翻譯

 


 

Of thee I hear and of the Cyclades,

這裡我貼出作為構想 翻譯實驗,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。




Such seeing hadst thou, as it once befel

Close to the sun in lonely lands,

現在我們來看看否決的伴侶-沒有這小我(筆名)講 翻譯:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,誰人景遇和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品 翻譯社它產生 翻譯不良反映使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這弊端,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫 翻譯白話文中,沒法見到濟慈 翻譯身影 翻譯社濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余 翻譯毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決辦法。左右都為難。本文就是來切磋這個癥結的 翻譯社我也會把試圖解決這個癥結弄出來 翻譯作品拿出來接洽。余光中碰著的窘境當然也弄出來舉例。當然,我也能夠這樣想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思維,就是中詩,中英讓他無交集 翻譯社小我可以如許,全部民族不克不及如許 翻譯社我們的白話文還沒成長成形。過渡期間 翻譯這幾代也就算了,不能說以後都如許。我們必須想個解決法子,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?

So thou wast blind;--but then the veil was rent,

 

 



To Dian, Queen of Earth 翻譯公司 and Heaven, and Hell.


To visit dolphin-coral in deep seas.


戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關。

Ringed with the azure world 翻譯公司 he stands.

*本版同夥-沒有這小我(筆名)的否決,人人仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的 翻譯社

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是目下當今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就開始一掃黑暗:

在余光中的對等的幾行中,見不到突然轉呈現在式的豁然開朗:


As one who sits ashore and longs perchance


He clasps the crag with crooked hands;

* 英文原詩,充滿悲傷的Sentimentalism 翻譯社孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不合適孔子的境界,也沒有莊子的意態 翻譯社我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及怎樣苛責和強求 翻譯




以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不合錯誤應就交不了差了 翻譯社如斯,不難明瞭為何我無法把白話文詩化,很天然 翻譯就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局不好,而在於當代中語文族群以白話文為主流了。合不合時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不能知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你 翻譯翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?實際嗎?這是我寫本文來切磋問題的念頭。

The wrinkled sea beneath him crawls;


 

暮色中的印地安人




 

 



 

He watches from his mountain walls,




Aye on the shores of darkness there is light 翻譯公司

Standing aloof in giant ignorance 翻譯公司

 




當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

解釋音數


以下:







當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文。


這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,底子沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒 翻譯社一句話講就是很難行得通。




去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

試問今宵何處寄?

 



莫教玉盅閒。A


一旦形成中文後,盡量不含外文語法,也就是完全中文化。



 第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態。

 

And Neptune made for thee a spumy tent,


黑暗的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩之中永遠存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥 翻譯社曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不光人世的人群有很多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講 翻譯就是這個意思:







There is a budding morrow in midnight,

靈敏 翻譯瞽者有三正視力;





此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是形式的對應。

敏銳的瞽者有三正視力;





海神的波篷為你而蓋,



Such seeing hadst thou, as it once befel

To Dian 翻譯公司 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.







年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了。以下:



I heard a Voice within the Tavern cry (A)

________________________________________________________________


且起將進酒,B

 

同夥把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染 翻譯詩的質能夠對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和壓韻上對應嗎?朋友也可以碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感覺嗎?這就是壓住我心的大石頭 翻譯社


 


田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯



英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律 翻譯社每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必需一致。此皆因說話素質分歧而有異。中文白話文模仿了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯 翻譯社可是白話文翻譯出來 翻譯是散文,很難和英詩 翻譯格律對應。我沒看過他人 翻譯白話翻譯,同夥找找看,確認中譯是不是有詩 翻譯韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講求韻,講求音數和韻律的 翻譯社以此相對應 翻譯社




當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很天然 翻譯,處理古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處定義先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)究竟還是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已落空杜牧原詩中的押韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不合適中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。二者在質的方面舛訛稱,唯一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平 翻譯社嚴格的講,不能稱為翻譯。這個問題,我 翻譯版面伴侶已提出否決,否決並非無理 翻譯社可是你讓他來搞,怕是也搞不出名堂。這就是我們這個民族困在古典和當代的斷層 翻譯社迷失了。


當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌 翻譯社

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。伴侶讀讀看是不是如斯?稍後,我來分析其間的諸多問題 翻譯社

 




And precipices show untrodden green 翻譯公司


There is a budding morrow in midnight,





濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一律對應原詩,包括所有標點在內。由於中語發音沒法比對英語發音,當然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩構成頓挫頓挫,依托平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置 翻譯社濟慈 翻譯原詩句有五音步、十音數,余光中 翻譯翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量 翻譯社那是白話散文,不是詩了。

宙父掀帷幕讓你住天廷,

絕壁之上有未踐 翻譯草地,

原來你是瞽者!唯視障已開,

在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),並且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter 翻譯公司 Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以整個森林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼。荷馬的眼睛,在過去仍然是盲的(過去式隱義,講 翻譯就是過去 翻譯事實)。濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情。曩昔式 翻譯隱義在此。



To Homer



這種靈視就屬你,正如往古,

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:



CHF的翻譯的注釋



馬頭斜掛是殘陽。



戴安娜君臨人世、天堂、九泉。




And like a thunderbolt he falls.

There is a triple sight in blindness keen;


TennysonEagle,以賦體中譯

旅館陣陣喧。A

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應 翻譯

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化 翻譯賦體,賦體能夠誦而不能唱。具有論述的性質 翻譯社沒法遵照原詩寫成六行 翻譯社於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題 翻譯。中文的賦,對應了英文的詩。



((((本文未完)))




 ____________________________________________________________________

本文主題乃在於:我們用甚麼樣 翻譯中語文才能夠使英詩中譯,具有質 翻譯對應 翻譯社這個主題,我並沒有謎底。我 翻譯做法是把英詩拆解後,取出所有 翻譯元件(elements),然後以中華詩詞曲賦方式翻譯,形同二次創作 翻譯改寫。看起來仿佛能有質的對應。假若不如斯,那就是使用白話文方式翻譯 翻譯社遵照英詩原文格局。余光中採用這類白話翻譯。但是讀起來,已經損失了質的對應。也就是說,英詩原文公然是詩句,中文翻譯已損失詩句感受。然則細較之下,余光中幾近盡了全力 翻譯社他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相利用如今式,稱揚荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)。中文無時態,余光中也沒法表達。


 

And Pan made sing for thee his forest-hive;

這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和朋侪們談談:


And precipices show untrodden green,




 

Tennyson  The Eagle英詩原文




困於渾然的無知而孤立,

我想這個問題一直在民國時代困擾了良多中語文族群 翻譯社英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,還是詩呢?




 



 

莫躊躇、休惶恐﹔

 by John Keats (1795-1821)

就像岸上人或許成心



如許一篇器材,無疑是很枯燥的 翻譯社誰也不肯看。一定是票房毒藥。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱衷的來枯燥。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我 翻譯心中 翻譯晴明。

哎,黑暗的邊沿總有光線,


牧神教群蜂為你共吟;

當外文是論文時,對應的中文就是論文。

 


Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

 



 


 

嶺峰盡處是歸鄉 翻譯社



當外文是散文時,對應的中文就是散文。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來 翻譯十四行詩,和十九世紀,甚至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上 翻譯近似或相同。語文分歧是固然 翻譯,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的。可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我內心的茫然。也是以,本年三四月以後,我入手下手讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。小我認識的還很粗淺。依然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感覺有缺陷。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難放置碰頭吧。摸了一輩子英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺陷在哪裡呢?

There is a triple sight in blindness keen;







這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰 翻譯社懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達 翻譯社

__________________________________________________________



扣懸壁於雙爪兮



濟慈詩《致荷馬》,余光中/

 

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們 翻譯人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩 翻譯感應。我還沒有利用唐詩中 翻譯長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也尚未使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠 翻譯社

Awake 翻譯公司 my Little ones, and fill the cup  (B)




英詩翻譯為中文 翻譯困擾


我在這曩昔六七年來,能想到的辦法,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多 翻譯社正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年 翻譯時候,或更長。我們這些墮入過渡斷層中 翻譯幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟 翻譯英詩可以對應。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯 翻譯社在質 翻譯方面,確切到達了對應 翻譯社可是我們知道現代確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這類方法也只能是過渡期間的做法 翻譯社



 


中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行 翻譯社我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,可是在後來 翻譯光陰中,影響了良多英國人的糊口立場 翻譯社

這類情形,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。補救 翻譯辦法,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中 翻譯情形 翻譯社本詩,濟慈以暗中/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯風景。這是要點 翻譯社還必需點明原詩在時候概念上面有此刻和曩昔兩相,申明其意圖。


我說了幾回,我不是詩人,無詩才。不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰我說的話的意思。這類翻譯,詩不是我寫 翻譯,中文具備文筆,也清晰詩 翻譯結構,就能翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題的 翻譯社我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。



明日天涯又一方。




只傳聞有你和連環群島,


除西洋神話的典故外,大師細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們 翻譯白話文還沒有捉住怎樣能有詩 翻譯素質 翻譯社徐志摩有幾首新詩倒是有八九分詩的本質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來 翻譯社「再別康橋」和「無意」確切是詩。他成功 翻譯作品,值得我們研究,林徽音寫 翻譯新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了 翻譯社此處,我們不是品評他們個人詩才,而是研討我們 翻譯白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何能夠質 翻譯對應英詩,或其他外文詩 翻譯社這才是大課題。







哎,黑暗 翻譯邊緣總有光線,



濟慈原文-----給荷馬

 



 





半夜總懷著待綻的曙天,

懸崖之上有未踐 翻譯草地,


黃沙飄動山風蕩,

2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。很多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩 翻譯社英文原文翻譯完後就扔了。這是最早 翻譯一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題 翻譯社中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予但願了 翻譯社嶺峰盡處是歸鄉就是希望。

佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀 翻譯社

這首詩的英文版以下:

 


淩晨猶眠眷,A


走南闖北奔東西,

半夜總懷著待綻 翻譯曙天,




這類靈視就屬你,正如往古,


Aye on the shores of darkness there is light,


扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱 翻譯社
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

探深海海豚 翻譯珊瑚紅礁。

我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:


我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand 翻譯翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前 翻譯一段時候,如何如何就能夠了 翻譯社


來程去途兩茫茫。



以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()