close

英語翻譯波士尼亞語Toledo continued to be a major cultural centre; its Arab libraries were not pillaged 翻譯公司 and a tag-team translation centre was established in which books in Arabic would be translated from Arabic or Hebrew to Spanish by Arab and Jewish scholars, and from Spanish to Latin by Castilian scholars, thus letting long-lost knowledge spread through Christian Europe again.
以上都是學術理論派著作,而大部份棧友們比較熟習的作品多是小說:周遊世界八十天,月球之旅,白鯨記,魯賓遜飄流記,伊索寓言,乃至稍晚期 翻譯福爾摩斯,亞森羅蘋..這類西方通俗小說作品,這也都是這明治期間翻譯作品 翻譯社
明治時期大翻譯進程 翻譯艱辛不是現代人能想像的,試想當時連一部像樣的英和字典都沒有,又是工具方文明初接觸期,對歐美 翻譯思惟方式一樣很難理解,即便能理解,但要若何用漢字語彙來表達,例如:liberty、society、individual、這些新興思惟單詞含意,要怎麼用漢語傳達給讀者知道,這都讓翻譯工作群費腦子,處處困難 翻譯社 現在回憶起來,一百多年前這群工作者不但要對原著有理解,還要本身締造,想出讓讀者了解的辭彙,而今的外文書本翻譯家工作和他們比起來,只能算是小巫見大巫了。



在人類歷史上,有幾次大範圍 翻譯以當局氣力堆動,將一個偉大文明知識轉譯為另一個文明文字的步履期間 翻譯社 最初期的是西元八世紀,以伊朗的文化古都白益王朝 翻譯 Shiraz 為中間,波斯學者有系統的將古希臘語大量著作轉為阿拉伯語 翻譯社

明治維新是世界史上少數維新成功的例子,他所以能成功,這大量翻譯西方著作,引進新知,絕對也是一個很重要緣由。 我之前曾寫過一篇文章鑒真東渡和唐代時期遣唐史文章,這時候期是日本派遣留學生和僧侶到中國學期期間,前後兩百年。日本向中國粹習時期請參考我以下這篇文章。 援用文章 鑒真渡日,唐代文化的東傳 十九日本明治維新成功後,腳色交換,這次是中國反過來向日本進修了。梁啟超,孫文,李叔同….乃至到晚一點 翻譯魯迅,郭沫若…都屬於留日派,很多西洋新常識和日本人發現的『和製漢語』,也都是由這些留日思惟家們帶回介紹給中國的。通稱為『逆輸入漢語』 翻譯社 社會,小我,博愛,同等…乃至數學名詞:方程式,微分積分,物理名詞:運動,原子,中子,量子,還有很多醫學名詞:肺癆,結核..其實都屬於『逆輸入漢語。』 愛情,藝術,公園,銀行,衛生,料理…也是這時候期翻譯西方著作被想出來的詞彙 翻譯社不能不服氣當時的翻譯學者能想出這麼有創意,活潑逼真的漢語語彙。 但是在造詞 翻譯進程有時也會有沒考慮殷勤的處所,例如日文『科學』和『化學』發音一樣,都念成KAGAKU,造成現在日文的困擾。還好中文發音不會有這問題 翻譯社 譏笑的是中華人民共和國 翻譯國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。 所以,今天我們日常會話利用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便當市肆,百貨店,德律風,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不消 翻譯話,我們的會話完全不克不及成立。
翻譯 翻譯冊本包羅英文,法文,德文,俄羅斯語,荷蘭西班牙語都有,內容分野更是一應俱全,地輿、歴史、道徳、宗教、政治、法令、經濟、禮節、醫學、心理、論理、物理、化學、生物、天文…其他還有各類雜書,進化論、文明史、社會、列傳、遊記,無所不有。
西方小說也在這時候被大量翻成日文,但增進日本近代化 翻譯翻譯主戰場照樣在『自然科學,社會科學,思惟方面,這都需要國家鞭策,非個人力量能完成的。 這時候期幾部較著名的被翻譯成日文的西方著作我羅列一些: 歷史方面有大衛•休謨(David Hume)的英格蘭史,宗教有新舊約全書,法國學者托克維爾(Alexis de Tocqueville) 翻譯『美國的民主政治』,邊沁(Jeremy Bentham)的道德與立法論綱,社會學方面有史賓賽(Herbert Spencer)的社會靜力學,達爾文 翻譯進化論…等。(附圖是托克維亞的美國的民主政治)
藏鏡人在這裡想談 翻譯是19世紀産生在日本的最近的一次大翻譯行動,也是史上範圍最大 翻譯一次,他不但讓日本維新成功,思惟眼界大開,工業根蒂根基奠定,進身強國之林,還影響中國近代思惟成長到今天 翻譯社 十九世紀中葉,江戶幕府時期竣事,日本進入明治天皇時期,有識之士了解到西方不只船堅砲利,科技前端,思惟更是先進,若不迎頭遇上西方國家,充分國力,日本將淪為西方國家殖民地。 西方的物理化學等科學新知是必然進修,連最複雜的哲學思想都向西方看齊,簡單 翻譯說就是維新政策也是『歐化政策』,這些都需要人材推動。是以,第一步就是以國家資本氣力,廣立私塾,培養各類不同學術範疇的翻譯人才,到了明治中期,日本外國語教育已很進步,翻譯人材輩出了。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯最多的種別仍是醫學,工業手藝,農業手藝,司法..等部分,這些也都是其時最火急需要的常識,除此以外,乃至西方中小學學童根蒂根基教材課本也不放過,全被翻成日文,介紹給日本那時 翻譯學童 翻譯社『教育是百年大計』這句話真的沒錯,十幾年後這些青少年長大今後都成為日本國度棟樑菁英了。



另外必需一提的事,明治時期大量翻譯 翻譯新常識,也讓同是漢語系國家 翻譯中國間接管益,視野大開,有了新的世界觀,影響中國近代成長十分龐大。 戊戌政變,百日維新失敗後,梁啟超流亡日本時看到日本翻譯自西方的這些上萬部書本,本身也大為感嘆道:他三十歲前以為已經遍覽世間所有書本,到了日本後才知道本身看過的書不外滄海之一粟。所以,他在居留日本的期間起勁進修日語,通過日語接收西歐的新知,向清末年青人介紹他新 翻譯思惟 翻譯社
進入12世紀後這次是以西班牙托雷多 Toledo 為中間,範圍更複雜了,由伊斯蘭教,猶太教,基督教長老學者配合組成了著名的 Toledo 學者翻譯群,將阿拉伯文化書本轉成拉丁語或西班牙語,或從西班牙語轉成拉丁文,此次的史無前例文化大轉譯,其功效甚至刺激了今後 翻譯歐洲文藝大復興。 維基 Toledo 條則也有介紹此次大翻譯動作,我節錄轉貼以下,請各位自己參考,網站英文能力強的格友不少,藏鏡人不多做論述了,省得說多了凸槌露餡。

資訊常識爆炸的時期了,天天要進修的器材實在太多,不行能完全照單吸收,偶而回到台灣,都會到黉舍旁邊的舊書攤挑幾本大學生售出的書籍教材中古書,溫故知新一番。一百塊有時可買到兩三本,現在新版的有的編 翻譯很不錯,註解具體,鳳凰台的百家講壇DVD,幾位大陸學者講的也很有內容,甚至高中國文講義新版選的文章也很有具體,和我們那時期不太一樣。許多出書社編 翻譯參考書都解釋很具體 翻譯社這樣對我來講就夠受用了,其及時間就騰出來做別 翻譯事了。



以下內文出自: http://blog.udn.com/mysterian/4826598有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()