close
常人常常會混合說話能力與翻譯能力,特別外語系往往著重英語訓練、偏廢中文能力 翻譯社何況,會寫中文不暗示中文夠好,廖柏森指出,良多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」 翻譯中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有雷同問題,「這方眼前輩余光中寫過許多文章攻讦。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」
「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」
2009-10-08
最主要 翻譯是,翻譯常常是一種「再創造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必須具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是基本條件,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
具體從教授教養體式格局來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎;外語系和利用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以語言訓練為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸補充申明。
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理傳授賴慈芸異口同聲表示,翻譯需要擁有良好 翻譯雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好 翻譯語言能力;老師們的想法是:語言能力必需本身想舉措,研究所只有兩三年,不可能把時間花在這裡 翻譯社」
廖柏森進一步暗示,翻譯研究所和外語系、利用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜