翻譯公司價位語言翻譯公司http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
之前我曾打完悉數英文地址後,在空白地方再打上中文
台灣目前是用漢語拼音...(恕刪)
跟在台灣寄信一樣的寫法
可到中華郵政查詢
寫中文不行嗎?
只要謹慎美國佬沒有輸成Chinaskyend wrote:
只要把5碼郵遞區號寫准確就好
住址部分
(美國郵局country code 141)
麻煩各位了
skyend wrote:
因為要從國外寄到器械 回台灣
請服用中華郵政中文地址英譯系統 http://www.post.gov.tw/post/index.jsp
台灣目下當今是用漢語拼音...(恕刪)
除 TAIWAN 用英文翻譯社其他用中文,這樣外國的郵務公司知道送台灣
因為國外電腦系統有的沒中文編碼,他地址條輸出時中文字全部會釀成是亂碼翻譯社只有TAIWAN英文還在,
加上老外腦袋很直,會把亂碼當作是中文,因為他們認為方塊字就是中文,不管三七二十一看到TAIWAN就送到台灣了!
最好收件人寫中文地址
------------------------------------------------------------------
skyend wrote:
假如是在網站要輸入地址,又怕打中文會成亂碼
skyend wrote:
又一篇回文比發文時候快...
- May 30 Tue 2017 10:37
台灣地址英文翻譯一問?
close
翻譯公司上郵局網站去看翻譯寫哪一種就對了
華頓翻譯社同窗有從美國寄明信片給華頓翻譯社,是寫中文地址阿...
假如是網路買東西的話,一定要掃數打英文,弗成以打中文,台灣的六碼ZIP CODE必然要寫翻譯社郵差對照好找
那就上郵局網站找中英地址翻譯,之前我都是用漢語拼音,收信完全沒問題美國海關報單而今美國郵局要輸入電腦
用這查吧!根基上只要在收件地址寫上Taiwan ,其他都是中文便可
台灣現在是用漢語拼音 仍是通用
中華郵政就有這功能了
本身寄的話可以最後加上TAIWAN的英文,其它寫中文翻譯社
地址寫中文的就能夠了
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1344039有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言