close

法蘭克語翻譯

道義

寫作

1.意此言彼,借賓(廣交遊、增閱歷以養氣益文)顯主(晉謁太尉)翻譯

2.層層襯托,步步推動:全文以( 養氣 )為經,以「求天下奇聞壯觀」為緯。藉山水景物、歐陽公逐層襯托出「太尉」。

3.逞才負氣,疏蕩逼真:以「百氏之書」為「前人之陳跡」,以見韓琦為「盡全國之大觀」,將韓琦人格的傳染力作無以復加的襯著翻譯

   

文如

養氣

文者氣之所形,然文弗成以學而能,氣可以養而致

(一)內容與技能深究

認為文章是作者精神與胸懷的外在表現,氣充乎中,好文章天然產生。論「氣」重視後天的生涯實踐,注重作家內涵主觀修養、外在糊口閱歷和文章風格之間的關係。

構想章法

重在勿多用,多用則氣衰。《文心雕龍‧養氣篇》:養氣方式在於清和其心,調暢其氣。

課文深究

性質

 

‧未見→想見→求見,步步推動

「養氣」

養氣

策略

「氣」的觀念是中國思惟史上的一個主要課題,儒家式的「養氣」為文,首由蘇轍發起。其文學概念收拾整頓以下:

「養氣」

(於山、於水、於人)求天下奇聞壯觀

曹丕〈典論‧論文〉

寫作

1.是〈上樞密韓太尉書〉全文的重心,也是蘇氏養氣為文的首要策略。

2.由於閱歷養氣是蘇氏的察看所得,為養氣說開辟了新的範疇,在中國文論史上標新立異,可說是他對中國文論的一大貢獻。

 

十二 上樞密韓太尉書    蘇 轍

「養氣」說

方式

‧作文養氣→求全國奇聞壯觀→遊名山大川→覽故都帝京→謁翰林歐陽公→求見

閱歷

(二)本文是中國古代文學理論的主要文獻,蘇轍於個中提出何種文學概念?

文學主張

一詞始於孟子翻譯孟子所講的養氣側重「守節」、「正心」,偏重於內涵。

技巧

強調「文以氣為主翻譯氣之清濁有體,不行力強而致。」文章內容取決於作家才華,是以陽剛之氣和陰柔之氣有所劃分,況且人的本質有巧有拙,無法移易後輩翻譯

蘇轍

在中國曆來亦普遍取得認可。蘇轍既然在〈上樞密韓太尉書〉上主張「文者,氣之所形」,當亦認為「文」與「人」是一致的。

下對上求見(干謁)的手劄

意在此,言在彼(本意求見太尉,謂「意在此」;通篇以養氣益文為群情,隱藏「干謁」目標,即「言在彼」)

其人

實踐

見於〈上樞密韓太尉書〉等處,側重主觀的道德教養,大體上踵武孟子所成立的傳統翻譯

劉勰論



來自: http://csf8899.pixnet.net/blog/post/79239960-%E5%8D%81%E4%BA%8C-%E4%B8%8A%E6%A8%9E%E5%AF%86%E9%9F%93有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()