close

德文翻譯語言翻譯公司

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、即刻就要動作」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

讓所有的人走進你架構的邏輯。有時辰會議一起頭,主席會說:

Recap幾近泛起在每場英文會議裡。

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。不同在on the same page是狀態、結果,肯定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備。

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清晰。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市翻譯

或許在會議結束前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。

Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

keep ….. in the loop 


Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進翻譯公司的邏輯架構翻譯


是你不瞭解,照舊我不make sense?

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。

曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話摻雜很多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,華頓翻譯社們略過最常用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個環節詞,它們直指外商職場邏輯。

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

make sense

通常比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不生疏,它用來結束一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。

4、   sync up

如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「自己人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來示意。換句話說,翻譯公司是接近權利核心翻譯

其實華頓翻譯社們大師都鄙人同一盤棋。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。 
還一種用法是在問句中。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心得多翻譯 
有的時候也用在必定句中翻譯比如翻譯公司看不懂一份財報,財政司理操心注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 


It still doesn't make sense to me.
我照樣沒邃曉。

發條隨時都上緊的!

recap

Gear up