說明: 此句中“Writing ‘Writing Scientific English’”是一篇文章名,而這篇文章的主題是撰寫Writing Scientific English這本書的進程,因為文章名已用了雙引號,在寫書名時只好用單引號,構成雙引號中有單引號的現象。
說明: 有些寫作規範傳播鼓吹句尾有引號時,句尾的標點應放在引號內。但如上句其實並不必然要這樣做,也能夠把句號放在引號外,究竟結果句尾的標點和引號內的內容不一定是溝通的語義單位翻譯簡單來講,若是句尾標點與引號內容直接相關時可放在引號內,但假如句尾標點是標示全句語義時就可置於引號外翻譯
In Atkinson’s (1998) words, ‘What may be generated as “data” is affected by what the researcher can treat as “writable” and “readable”’.
“Writing ‘Writing Scientific English’” by John Swale翻譯社 recounts the difficulties faced by a materials writer who lacked an adequate conceptual framework.
John Swale的文章〈撰寫《Writing Scientific English》〉重述了一位教材作者在缺少足夠的概念架構下所遇到的難題。
此觀點用「容器比方」來理解可能最為合適。
廖柏森
4.1 利用雙引號中呈現單引號的情形如以下例句:
相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
援用Atkinson (1998)的話:「何謂產出的『資料』是以研究者視為『可寫』和『可讀』的因素所決議。」
This perspective could best be framed in terms of a “container metaphor”.
說明: 此句是英國粹者所寫,在援用Atkinson的話時先用單引號,而引文中有非凡用語如data, writable, readable等字需要引號時,就只能用雙引號,構成單引號中有雙引號。
寫作時於文中標示強調、有出格含義或引述的環境,常會利用引號翻譯英文的引號和中文一樣有雙引號(double quotation)和單引號(single quotation),而中文在引述時先用單引號,若是單引號當中需要再使用引號時就用雙引號翻譯英文使用引號的環境則不同,如美式英文的引述都是多用雙引號,只有在雙引號之中還需要利用引號時才用單引號;而英式英文則是反過來,平常大多用單引號,這也就是英式英文又把冒號稱為倒置逗號(inverted commas)的緣由,而單引號之中若需再用引號時才利用雙引號。而且引號一定是成對利用,必須同時呈現兩個引號,寫作者有時引述過長,常會忘記加上第二個引號,需要謹慎檢查。以下為幾種在論文寫作時常見的用法:
4.2 當強調某字詞或付與其特殊意義(special sense),或引用某個單字或片語時,可以在該字詞前後加引號,以下句:
(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)
以上是美式英文的寫法,但若是是英式英文,就有可能是在單引號中泛起雙引號的情形。以下句:
引用自: http://blog.udn.com/trjason/4003020有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表