以下幾句英文都有不對的處所,都是翻譯公司華頓翻譯社常犯的毛病,先試著找出來,然後再往下看”謎底”:
3. I am different with him 我和他紛歧樣。
1. I appreciate you for your kindness. 感謝你的好意翻譯
2. They forgave him to be rude. 他們原諒他的無禮。
7. Please arrange us a meeting with the clients. 請安排我和客戶會晤翻譯
5. He insisted on accompanying her to go to the station.他對峙要陪她去車站翻譯
6. Sit here and accompany me for a while. 坐在這兒陪我一會兒。
4. I will accompany with you. 我會陪你一道去。
如:
(X) Pardon me to interrupt you. 欠好意思打斷你翻譯
(O) Pardon me for interrupting you.
1. I appreciate your kindness. >>找不出bug?難怪經常說錯的英文,斟酌插手量身訂做的1on1 program! Debugged謎底:
2. They forgave him for being rude. 他們諒解了他的魯莽。
Appreciate不用“人”作受詞,厥後只能接“事”作受詞,而不克不及接“人”作受詞 (留意:這與thank的用法恰好相反)。
中文可以說“原諒某人做某事”,但是英語不能說 forgive somebody to do sth,即forgive後不接不定詞結構。
留言列表