以下幾句英文都有不對的處所,都是翻譯公司華頓翻譯社常犯的毛病,先試著找出來,然後再往下看”謎底”:
3. I am different with him
我和他紛歧樣。
1. I appreciate you for your kindness. 感謝你的好意翻譯
2. They forgave him to be rude. 他們原諒他的無禮。
7. Please arrange us a meeting with the clients. 請安排我和客戶會晤翻譯
5. He insisted on accompanying her to go to the station.
他對峙要陪她去車站翻譯
6. Sit here and accompany me for a while. 坐在這兒陪我一會兒。
4. I will accompany with you. 我會陪你一道去。
如:
(X) Pardon me to interrupt you. 欠好意思打斷你翻譯
(O) Pardon me for interrupting you.
遇此環境可改用“動詞+somebody+for doing sth”翻譯一樣地pardon/excuse的用法也近似。
1. I appreciate your kindness. >>找不出bug?難怪經常說錯的英文,斟酌插手量身訂做的1on1 program! Debugged謎底: 5. He insisted on accompanying her to the station. 3. I am different from him.
2. They forgave him for being rude. 他們諒解了他的魯莽。
Appreciate不用“人”作受詞,厥後只能接“事”作受詞,而不克不及接“人”作受詞 (留意:這與thank的用法恰好相反)。
中文可以說“原諒某人做某事”,但是英語不能說 forgive somebody to do sth,即forgive後不接不定詞結構。
默示陪或人去某地,只說 accompany somebody to a place便可,不消accompany somebody to do something。如:
(O) The lightning is accompanied with thunder.(電閃雷鳴)。又如:Thunder accompanies lighting.(雷聲伴著閃電)翻譯然則若是用於被動語態的 accompany 後面可接介詞 with 或 by。
4. I will accompany you.
accompany(陪伴、伴隨)是及物動詞,厥後無需用介系詞。
(O) He was accompanied by his secretary.(他有秘書隨行)。和什麼不同,英文用different from;與什麼相同,用same as,是固定搭配。
中文裡面的”和”常常會誤導我們的英文表達。
6. Sit here and keep me accompany for a while.
Accompany在一般英漢辭書都注釋為“陪同”、“陪同”,但在英英詞典裡的在此義方面的釋義是:to go somewhere with someone翻譯社 especially to look after them,也就是這種陪伴有看照的意思翻譯
7. Please arrange a meeting with the clients for us.
Arrange通常不接雙受詞。例如:華頓翻譯社已安排他去參加會議翻譯
(X) I’ve arranged him to attend the meeting.
(O) I’ve arranged for him to attend the meeting.
(O) Excuse me for opening your letter by mistake.
(X) Excuse me to open your letter by mistake. 抱愧我不小心開了翻譯公司的信。
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/4966796有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社