close

越南翻中文語言翻譯公司

以下幾句英文都有不對的處所,都是翻譯公司華頓翻譯社常犯的毛病,先試著找出來,然後再往下看謎底


3.     I am different with him  
我和他紛歧樣。

1.     I appreciate you for your kindness. 感謝你的好意翻譯
2.     They forgave him to be rude.
 他們原諒他的無禮。
7.     Please arrange us a meeting with the clients.
 請安排我和客戶會晤翻譯

 

 
5.     He insisted on accompanying her to go to the station.
他對峙要陪她去車站翻譯
6.     Sit here and accompany me for a while.
 坐在這兒陪我一會兒。
4.     I will accompany with you.
 我會陪你一道去。

 

 

如:
(X) Pardon me to interrupt you.
 欠好意思打斷你翻譯
(O) Pardon me for interrupting you. 

遇此環境可改用動詞+somebodyfor doing sth”翻譯一樣地pardon/excuse的用法也近似。


2.     They forgave him for being rude. 
他們諒解了他的魯莽。

1.     I appreciate your kindness.
Appreciate
不用作受詞,厥後只能接作受詞,而不克不及接作受詞 (留意:這與thank的用法恰好相反)
中文可以說原諒某人做某事,但是英語不能說 forgive somebody to do sth,即forgive後不接不定詞結構。

>>找不出bug?難怪經常說錯的英文,斟酌插手量身訂做的1on1 program

 

Debugged謎底