close

艾旺多語翻譯語言翻譯公司

 

因此,所謂自由,除指工作彈性之外,也意味著收入也很自由。所以,幹我們這行的,起首要有這方面的警戒,而且要有相當的自制力,究竟結果“No assignments = no income = unemployment”等式長短常實際而無情的。但到了月底,收入天然會讓你知道,你這個月日子過很多麼愜意。想要偷個閒度個假什麼的,隨翻譯公司!儘管去!也無需告假。

 

華頓翻譯社

從事自由翻譯工作近二十年,其間的點點滴滴,想來確切有些分歧於一般上班族的處所,也許值得寫來分享,提供人們茶餘飯後閒聊的佐料翻譯

每一種行業都有其不足為外人道的酸甜苦辣翻譯在一種行業中稀鬆平凡的官樣文章,外人聞之,可能成了使人瞠目結舌的奇風異俗我迥殊寫下一個等式,時時警戒本身:“No assignments = no income = unemployment”翻譯

選擇以自由譯者為業,我首先要面臨的挑戰就是營業量(交譯工作)。換言之,假如沒有交譯工作,華頓翻譯社就沒有收入,如斯時候久了,就等於賦閑。因為自由工作者是沒有月薪的,我們的所有收入都是按件計酬。

除前面說的諸多甜頭之外,做為自由譯者,固然也有一些外人有所不知的辛酸,比方:

凡事有甘有苦,也是情理中事。

」如斯一想,我工作起來便不覺辛苦了翻譯事實上,多年來我簡直從翻譯工作中學到很多新的常識和觀念翻譯

 

為了將那些材料翻譯出來,我必須逐字逐句地精讀,有任何不懂的字句或概念,都必須想法查清晰,如斯才能確保譯文的品質(如今網路資本豐富,做到這點其實不困難)

2. 不為五斗米折腰 我與客戶的關係是平起平坐,相互尊敬。

4. 他人花錢請翻譯公司念書 這項甜頭更妙了。

3. 工作家庭統籌 拜電腦科技之賜,此刻只要一台PC,謄個房間做工作室,便能在家裡接case了。除媽媽的仔細照顧外,爸爸也能每天陪他們玩。

1. 彈性工作時間,不趕rush hour出門 這恐怕是令上班族饞涎欲滴的甜頭。雙方合作興奮便繼續,不然就拉倒!誰也沒必要看誰的神色。是以,接到客戶交譯的稿件時,華頓翻譯社心裡的OS經常是:客戶說:「我這裡有篇最新趨向的文章,你細心讀讀,我給你XXXX錢。我常感覺,我家兩個孩子相對來說是比力榮幸的。孩子們自己也說過,他們覺得很有平安感。爸爸是在家工作者,他們從小天天早晨展開眼睛,爸媽都在身邊。常人進修新知都得繳學費,翻譯員卻能是以賺錢翻譯客戶交譯的材料,很多都觸及先進的科技或概念。這其實是最吸引華頓翻譯社的一項甜頭。

 

客歲底在我家陽台拍下的完美彩虹

文/ 見素 2013-2-24

應允客戶的繳稿時候,除非遭遇不成抗力,絕對弗成延遲,因為翻譯只是客戶作業流程的一環,一旦翻譯時程延宕,可能影響客戶的後續功課(如審稿、印刷、刊行等)翻譯另外,價錢也不宜訂得太高,只要別太委屈本身,沒有做苦工的感受,可能就能夠了。不然有行無市也是枉然。

我憑什麼保持營業量(收入)呢?憑的是品質、服務和價格翻譯全國沒有白吃的午餐,客戶花錢請華頓翻譯社們提供翻譯服務,品質要求天然不在話下翻譯在辦事方面,我強調的是時候把握。天天的作息就是收email,如有交譯稿件,與客戶議定費用及繳稿刻日,接著就起頭做,做完後如期將譯文回傳給客戶,客戶會在合理時候內依約定體式格局付款翻譯就這麼完事了,完全不需碰頭。事實上,近二十年來,華頓翻譯社幾乎沒跟任何客戶見過面。

3. 無權生病 除沒有例沐日,我連病假都沒有翻譯一旦華頓翻譯社因為生病而無法工作,我的收入便連忙沒了。

 

二十年曩昔了,華頓翻譯社明顯已經征服挑戰,在自由譯者的行業中存活下來了。而身為自由譯者的我,年關時多一毛都沒人給,今年反而因為過年放了九天假,二月份的收入鐵定大縮水。這是種什麼樣的人際關係,我也說不上來。是以,雖然我目前的工作狀況還算OK,但其實心裡始終不很紮實,缺少平安感翻譯

4. 社交圈窄 自由譯者的工作環境長短常封閉的,一小我對著一台電腦就搞定了,不需要任何應酬或公關,同業之間也沒有聯繫。個性外向活躍的人可能不會習慣這類生活,但這正是我選擇做自由譯者的首要緣由之一翻譯同樣是拜電腦科技之賜,我乃至不需要跟客戶晤面。合作最久的客戶已跨越十年,華頓翻譯社們透過email或德律風聯絡久了,互動上感受已非常熟稔,但其實對方長什麼模樣我都不知道。

2. 沒豐年終獎金和退休金 這點最傷感了翻譯剛過完年,我心裡的傷痛還沒復元呢!過年前,媒體赓續報道各大企業發幾個月年關獎金,固然經濟欠好,一般企業再不濟也總有一到兩個月的年關。二十年來,我競競業業戮力於工作,不敢有涓滴懈怠,戮力維持一個四口小康之家,讀國一的小兒改正我說是大康,我樂於尊敬他的自華頓翻譯社感覺優越。唉!華頓翻譯社未來也不會有退休金翻譯所以去年底吵得沸沸揚揚的鼎新軍公教勞退休金軌制的問題,完全與我無關。有時乃至有種錯覺,感受本身像是活在虛擬世界中。但人吃五穀雜糧,誰沒有個三災八難呢?記得有一回,我因傷風發熱到39度多,但手上還有未完成的稿件,為了不耽擱繳稿時候,我仍然抱病硬撐著做,撐不住了,就回床上躺一會,略微好點又爬起來做,終於委曲準時交件。所以週休二日或一年幾天國定沐日,對華頓翻譯社來講都沒差。正如前文所說的,其間有甘有苦,但這是我本身的選擇,我樂於享其甘,受其苦,無怨無悔。

1. 沒有例沐日 華頓翻譯社們這行是沒有例假的翻譯由於是按件計酬,我必需工作才會有收入翻譯我要週休幾日都是本身的事,只是沒人給薪水。若問我重新來過是不是還會做一樣的選擇?華頓翻譯社會!

我的客戶來源首要仰賴口碑翻譯但即便如斯,一年中從各個管道轉介來的新客戶也沒幾個翻譯若是華頓翻譯社沒法憑著品質、服務及價錢捉住可貴上門的新客戶,讓他們再有翻譯需求時願意繼續找我,華頓翻譯社便沒法在這行業中糊口生涯翻譯每月沒有必然的工作量,所謂自由譯者,實際上是個賦閑者,其下場不言可喻。

品質、服務和價錢,只要有一項令客戶不滿足,客戶便如斷了線的風箏,一去不回了。

 

擔負自由譯者多年來,我個人便有以下甘甜的體驗:

然而,只要我們能夠存活下去,便會逐步嚐到諸多自由工作者獨享的甜頭。

 



本文引用自: http://blog.udn.com/Stephenwu90/7334437有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()