close
英文翻譯日文語言翻譯公司
Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
賣方收到退貨或同意賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
結論:
結論:
折讓單的使用指南
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
什麽時候利用 Credit Note?
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款翻譯
請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note?
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是尚未收款。
若是大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
假如賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
生意業務中若有積欠對方款子,例如出貨的損害或錯誤的賠償等等,均可開立 Credit Note 給對方,表示華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。
扣問 (二):
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
扣問 (三):
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 仍是 Credit Note?
詢問 (一):
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
要減少付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。ayakowang@gmail.com
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款翻譯
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜