基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質備受合作對象一定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來講,翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟習該範疇中文文字的怪異表達體式格局,忠實傳達專業文件 翻譯內容和行文。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時候體例較量爭論價碼 翻譯社另外,翻譯皆屬買斷制 翻譯社案主收下稿件確認無誤,付清金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
於是,我向格主建議,無妨花點時間,將這些資料整頓成表格體例出現,一定對有志於翻譯,或已從事翻譯但卻不知道本身的薪事是否被低估、受委屈 翻譯朋友大有匡助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽閑整理。於是我挺身而出,幸蒙允諾利用眾家譯者所供給的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪講述文。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果是資深譯者,一樣的書本價碼最高可到450元左右。
別的,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽商外文書籍版權,且在完成翻譯後,尋覓出書社合作出書,出書社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷打書也由「出書公司」計劃 翻譯社
接案體式格局
翻譯 翻譯類型
譯者的接案體式格局,以小我對案主(出書社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案 翻譯翻譯人較少。
隨行口譯 翻譯價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理很多專業術語,工作量又大 翻譯社基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。
也就是說,若是你是新手譯者,在從事翻譯一段時候,且案主多能滿意你的翻譯品質時,可測驗考試著要求提高行情,不外萬萬不要獅子大開口,50元/千字是抱負價格要求上限 翻譯社
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。並且,翻譯社越知名品牌越大,給 翻譯價碼越低 翻譯社不外,翻譯社是沒有人脈與缺少經驗的翻譯新人入門的好管道。
翻議薪資查詢拜訪
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不外也有少數出版社僅給350~400元/千字,可自行判定是不是接案) 翻譯社
但是,由於從事翻譯的朋侪多半單獨接案,再否則就附屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以了解本身所接管的待遇是否公允,有沒有被低估、聚斂?
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如城市小說450元/千字,奇幻小說600元/千字。一樣視內容、譯者資歷等前提而更動,不外,價錢區間落在400元~650元/千字之間。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,稀奇在電玩遊戲、電視片子、圖書出書方面成長出色,台灣業者積極引進,因此韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文以後。
台灣 翻譯文化出版事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,跨越八成都是水貨 翻譯社翻譯成了支持文化出版產業弗成或缺的主要人材。
文字書本翻譯價碼,以外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此地方提及 翻譯價碼皆為含稅),端視書本類型、內容難易水平、說話別、譯者資歷、案主公司規模/知名度、冊本重要度辨別。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁(通常落在13~15元/頁),不外字數較多 翻譯漫畫,也可以磋議按字計酬或者提高每頁價碼(若按字較量爭論,不要低於300元/千字)。
附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 690~1210元
外文譯中文 580~870元
整冊冊本濃縮 中文譯外文 870~1390元
外文譯中文 690~1040元
特殊譯稿 中文譯外文 920~1730元
(其他說話、 外文譯中文 810~1390元
科技、司法)
--------------------
以上資料來源:中央政府各機關用處別科目分類及履行標準表
新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 960~2100元
外文譯中文 800~1610元
外文譯外文 1140~2500元
整冊冊本濃縮 中文譯外文 1200~2420元
外文譯中文 960~1770元
外文譯外文 1360~2850元
口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和電影、電視、演唱會等影音產品 翻譯字幕翻譯。
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。片子電視節目字幕,一般來講是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價錢可以再往上加碼。成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,是以價碼較不同一。若不以影片時候計較(半小時為單元),則以句計,價錢不該低於7元/句 翻譯社
基本上,能達500元/千字就算是公道 翻譯價碼。以此為基準,視書本難度往上加碼約50~300元之間不等 翻譯社不外,一般書籍翻譯除特別情形,很少能跨越750元/千字。德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,大約在600元/千字(少少數會低於此價碼,可能和出書社出價能力有關)。
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高的口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、法令/醫學/專利文件),再其次是文字冊本(書本本身又按照說話別與書本類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌 翻譯社
文/zen(本文揭曉於台灣出書資訊網/感激綿羊激昂大方開放問卷查詢拜訪效果供我使用 翻譯公司完成此文)
另外,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文 翻譯需求,遠比中文翻譯外文的需求量高 翻譯社絕大多數文化商品需要 翻譯都是外文翻譯中文人材,至於中文翻譯外文,首要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
由知名人物或黉舍教員掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案。不外,老師掛名由教員承當翻譯成敗,加上多了操練機遇,因此價碼黑白凹凸也得視譯者個別環境而定。
偶然有非凡情形,會許可譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅方式付出。不外,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯之外 翻譯工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷流動。
台灣對於翻譯說話 翻譯需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的說話別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約適合譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩國說話 翻譯翻譯需求量最大。綜觀緣由,多是台灣的文化藝術發展受英日語系國度影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大 翻譯社
不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主 翻譯付款能力、交稿期限、譯者的資歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所分歧。有志於翻譯的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作入手下手做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己起勁往上爬的盡力空間;固定接稿,學習放置從事翻譯 翻譯時候,把握翻譯的速度和效力,漸漸的累積能力和經驗,開辟接案的對象 翻譯社
資深譯者每每可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是一樣翻譯資歷,固定合作 翻譯老譯者,大約能從案主那邊取得超出跨越50~100元/千字 翻譯價碼。
中文翻外文方面,無論何種說話,最低價碼最少在1元/字,若低於此價格,就有明明偏低的情形,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
翻譯的說話:英日韓三強鼎峙
翻譯 翻譯類型,可以簡單辨別為書面文字與白話翻譯兩大類。
日前,一名資深日文譯者朋侪在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大查詢拜訪」,就教眾家譯者先進的薪資與付款體例 翻譯社由於這位資深譯者朋友 翻譯部落格正本就很熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除了常見的書本、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,其實令我大開眼界。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),非凡例子可以高達500元(大牌譯者或者歌詞難度較高) 翻譯社
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲(多為韓譯中)由於文字數目複雜,且多半反複(例如RPG腳色中 翻譯對話),價錢約在100~300元/千字 翻譯社
書面文字的翻譯,首要有文字書本、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社