close

泰翻中

{});


2. 當有了首要論點後,再來要想的就是構句。之前最常犯的問題就是濫用we翻譯社 let, have, make等這些詞來構句。假如是直接從白話中文來翻譯,這些字彙會充溢整篇文章,但這些字會搞亂論文的視角,同時讓語意變得艱澀。這時候請記得幾個原則:
  • 是不是能將let, have, make等動詞後面的名詞釀成動詞,譬喻說have improvements是否可以改成improve?
  • 是不是能將let翻譯社 have, make等動詞後面的主詞提出來庖代we? 
  • 今朝的動詞合適用we來做主體嗎?
動詞應當是一個句子中的亮點,有一語道破之效。所以應當把最想要強調的重點用動詞彰顯,而不是藏在名詞裡。

3. 別的一個常見的問題是: 將一個句子拆成良多句來講翻譯目前在review論文時,華頓翻譯公司都邑思慮一下能不克不及把描寫統一事實分歧層面、或是統一事實因果關係的前後兩句,用毗鄰詞合併成一句。但合併時請注意主詞的一致性翻譯

4. 自動代替被動。如果可以找出主體就用自動語法,若是找不到主題,想一想能不能用This paper, This work等詞作為主體。

英文論文寫作...

目前看到好幾年前寫的英文論文,都邑想說,那時刻寫的是什麼鬼啊!固然說此刻論文也沒寫的多好,不過最少有一點小謹慎得翻譯



文章來自: http://blog.roodo.com/meteors/archives/19050752.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kirkl71ry6rtj 的頭像
    kirkl71ry6rtj

    kirkl71ry6rtj@outlook.com

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()