- Dec 03 Sun 2017 09:07
李白清平調./雲想衣裳花想容。春風拂檻露華濃。若非群…
- Dec 03 Sun 2017 00:40
牛樟芝的功效與感化 @ 阿寬的糊口日誌
- Dec 02 Sat 2017 16:07
使人頭痛的網路語言(2)
- Dec 02 Sat 2017 07:40
[翻譯] 日本怪談:搭便車(終)
依班文翻譯老爺、夫人~晚餐上桌囉! 千呼萬喚始出來,終於到了卻局了! 店長究竟是不是一夥 翻譯?司機遇不會也暗藏玄機? 到底嵬峨男會不會再呈現? Kazuya跟主角到底會如何呢? 列位看倌,今晚不必再苦苦敲碗,謎底所有都在這一篇裡了!XD 至於推文有雷 翻譯工作,我是這樣感覺啦~ 似乎進家門前就聞到晚飯香味如許www 至於晚餐有無被烤焦就是我的問題了(跪) 因為這次我完滿是本身校稿,請不要鞭太用力……(逃) ◎◎◎◎◎◎我是鮭魚卵◎◎◎◎◎◎ 日本怪談:搭便車(終篇) 這是現下想得到最好的方式了 翻譯社我們統整了兩人的想法、從茅廁走出來的瞬間,廁所 隔間傳來了沖水聲,還有吹著米O鼠進O曲的口哨聲。 有著燈光幫手壯膽,湧上心頭的不是懼怕而是憤怒 翻譯社Kazuya 翻譯表情仿佛跟我一樣。 「開門啊混帳!!」Kazuya碰碰碰 翻譯捶著門。門開了 翻譯社 「怎……怎麼了嗎?!」是個穿著本地黉舍制服的高中生。 「沒……抱愧歉仄,哈哈哈……」Kazuya只好苦笑。 好險外頭仿佛聽不到茅廁裡的騷動。 和男高中生報歉後,我們回到正在扳談的店長跟司機旁邊 翻譯社 「不想麻煩店長師長教師,運將大哥,可以拜託你送我們到市內嗎?我要這個。」邊說著 ,Kazuya拿了跟司機抽的同品牌的菸放在櫃台。交涉成立 翻譯社 反常一家的工作,即便去跟警員報案也不會被當做一回事吧。太天馬行空了,再說我 們也想早點忘掉這件事。固然有點捨不得登山背包裡 翻譯衣服…… 幸運的是這輛卡車恰好是要開向市區,再加上我們送了菸,一路上司機始終表情很好 翻譯開著車。不知不覺中,我們在車裡睡著了 翻譯社不經意的張開眼,發現車子正停在得來速( Drive-through)裡。司機買了三人分的麵包讓大家在車子裡面一路吃。 車子再度上路,Kazuya又睡著了,我則因為睡不著而看著窗外,並回憶著那噩夢一般 的經歷 翻譯社到底那些人是何方神聖。茅廁裡的女子抽泣聲又是…… 「啊!!」 腦中一空,我不由自主的叫了出來。 「怎麼了嗎?」司機先生回道 翻譯社 「請泊車!!」 「哈啊?」 「真的很歉仄,一下下就好!!」 「該不會想在這裡下車吧?離市區還很遠喔。」司機一邊碎碎念,照樣把車停了下來 。 這段對話仿佛吵醒了Kazuya。 「怎麼了?」 「你看,誰人 翻譯社」 順著我手指 翻譯標的目的一看,Kazuya連話都說不出來了。在荒涼的路邊餐廳旁,停著那輛 露營車。 絕對沒錯。色彩、外觀、車頭上畫著 翻譯十字架……可是,有點怪怪 翻譯。 車體似乎歷經了幾十年的歲月一般陳舊迂腐班駁不勝,所有的輪胎都爆了,車窗也都是破 的 翻譯社 「對不起,五分鐘就回來,拜託給個五分鐘的時間 翻譯社」 跟司機申明後,卡車就如許停在路肩,我們朝露營車走去。 「這到底是如何啦……」Kazuya問我。我才想問咧 翻譯社 走近後再度確認,毫無疑問 翻譯就是那變態一家 翻譯露營車。 明亮的天光與車子咆哮而過的聲音讓我們感應安心,是以「為什麼」 翻譯好奇心壓過了 驚駭感。 拉開了有鎖的車門,我們往臭得不得了的車內探頭窺視。 「喂喂喂喂喂,背包!這不是我們的背包嘛!!」大叫。 ……在車內 翻譯確有兩個,被其時顧著逃命 翻譯我們所割捨的背包。 但背包跟車子自己一樣,彷彿都被棄置了幾十年一般,破破爛爛的。 搜檢了包包中的內容物,衣服跟日用品也都破舊不勝 翻譯社 「這究竟是如何啦……」Kazuya再度喃喃說道。什麼到底如何,腦殼恐怕已沒門徑 正常思慮了 翻譯社 不管若何,我都想連忙闊別這台不祥到頂點的露營車。 「走啦走啦。」Kazuya也在怕 翻譯社就在分開車廂的刹時,露營車最裡面的門「喀搭」了 一聲。門緊閉著。我們完全沒有打開的勇氣。 究竟是我們怕到有點草木皆兵才會幻聽照樣如何,事到現在已無從得知 翻譯社也許不外是 貓咪的叫聲而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可是,當時 翻譯確,從裡面那扇門,傳來了── 「媽──媽!!」 我們尖叫著逃回卡車旁,了局不知道為什麼,司機也烏青著一張臉。 司機默默的策動了卡車引擎。 「發生什麼工作了嗎?」「有看到什麼嗎?」 我跟司機同時啓齒,司機苦笑著 翻譯社 「沒有……多是我看錯了……但那輛廢車……似乎有你們之外的人在? 不,不成能有其他人在……不,果然照舊算了。」 「如許一說反而更在乎,請告知我們 翻譯社」Kazuya說。 「不是啊……似乎有看到啦 翻譯社應當是叫做寬沿牛仔帽? 歸正就是戴著牛仔帽。仿佛有看到戴著牛仔帽的人影…… 然後就在毛起來 翻譯刹時,我好像聽到了口哨聲……」 「或者是如何的……旋律?」 「雖然不知道曲名(最先吹口哨)可能是這類感受……不不不,什麼都沒有!或許我 也累了。」 固然司機大哥笑了,但他吹出來的口哨旋律,是米O鼠進O曲 翻譯社 三十分鐘左右三人都一語不發,卡車就如許行進在路上 翻譯社直到接近市區時,我終於忍 不住啓齒,問了司機最後一件特別很是在乎的事情。 「阿誰,一最先讓我們上車 翻譯國道附近,有山對吧?」 「對啊,然後?」 「那裡之前有産生過什麼事情嗎?」 「工作……?沒啊沒聽過耶……說是山,那兒有三座山連在一起耶。 啊~不外,那邊的山之前豐年輕少女戕害事務 翻譯模樣……大概只有這樣? 然後就是碰到山豬什麼的。很可駭喔,野生的山豬。」 「有女生被殺戮啊。」 「是在茅廁嗎?」Kazuya了解了我的話中有話。 「啊,似乎是。你們怎麼會知道?」 跟送我們到市區 翻譯司機叩謝後,也許因為終於放下了心,我們那天在飯館裡睡得死死 翻譯 翻譯社 隔天跟隔隔天,我們兩個搭新幹線一路回到了田園 翻譯社 盡量的不去回想那好像惡夢 翻譯經歷,但偶然仍是會想起來。 那變態一家究竟是什麼?是真的存在的嗎?還是幻覺?是阿誰世界的人嗎? 當時簡直從山中的茅廁傳來了女生 翻譯哭喊聲,這到底又是什麼? 變得破破爛爛 翻譯露營車跟我們的背包,到底又意味著什麼? 「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」 頭幾天的聯誼進行得很順遂讓Kazuya表情變得很好。我們到現在仍是偶爾會一路出去 的損友。 多虧這傢伙徹頭徹尾開暢個性,在旅行中經歷那段噩夢一般的事情時,他真的給了我 很多心靈上的支持。年近三十歲 翻譯目前,我們已順利的找到工作,過著很通俗 翻譯生活。 Kazuya看到露營車仿佛還是會怕 翻譯社我則是對那首「米O鼠進O曲」有心靈上的創傷。 恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊♪ 頭幾天聯誼的時刻,女生裡面有一小我的手機鈴聲正好是這首讓我整個心都揪起來的 旋律 翻譯社 那失常一家,特別是嵬峨男的口哨聲還會呈現在我夢裡。 (全文終) http://ppt.cc/9F20 無聊偷渡一下翻譯時的畫面~ 順帶一提我的背景是deemo 翻譯音樂,然後配沙士XDD為了翻這篇大要喝了一年份 翻譯沙士…… 竟然在一個星期內翻完了這大長篇,真是始料未及啊! 再度感謝列位 翻譯敲碗給糖送麻糬拍拍給推 居然幾乎掃數都爆文了,如果真的全爆了我是不是該換個豹紋內褲表達謝意(被打) 不過我沒有豹紋的器械哇哈哈 翻譯上,由於翻譯得很倉皇&中文跟日文都破破的 (不全是因為網友敲碗,首要是我也想早點翻完) 所以翻譯上不進完美,沒有很中文>”< 不外由於原文其實很像有小我坐在你眼前講這件事情 原原PO的文筆也不差但又很有小我風格 所以……嗯……總之我全力了(呼) 除非再看到如許精采的文否則我應該就收山了(笑) 乖乖回去翻譯工作 翻譯器材~ 固然滿想翻譯一些沖繩 翻譯怪談(版上居然都沒有:P) 最後 翻譯最後,再一次感激看到這裡的各位、有回文的各位、接我乞助德律風(?)的大大 有緣 翻譯話說不定會再相見w ps:希望哪一天我自己寫的小說也會被推爆>”<
- Dec 01 Fri 2017 23:15
[請益] 請問 合約到期 的英文
- Dec 01 Fri 2017 14:48
[翻譯] 請問若何練習日文翻譯?
瓦勒皮里語翻譯各人好~ 我想請問列位是若何促進日文翻譯 翻譯能力? 特殊是中文翻成日文~ 是否是可以供應書籍或是網站的建議? 謝謝囉! 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,不然第一次砍文,再犯劣文。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 簡單單字會話提問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推想出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文扣問,但不鼓動勉勵,但願大師都能養成提問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題: (例:我想要問晚安?) 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
- Dec 01 Fri 2017 06:20
[評論辯論] 初心兼職譯者請教
卡舒比語翻譯我是來請教 翻譯... 進展有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭 翻譯社 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 合營我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就最先接案子, 第一次接到 翻譯是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元 翻譯社 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低 翻譯社 接下來 翻譯案子我試著用這裡 翻譯標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書 進展找些對照有時候彈性 翻譯工作,是以又最先應徵兼職翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一入手下手薪水不行能多高的事實。 陸續投了幾間似乎對照大的公司,經由過程試譯後最先接案子了, 我卻碰到希奇的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑屢屢發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到 翻譯比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我 翻譯email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案 翻譯翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後漸漸就淡了 翻譯社 我有點悚惶,是我譯得太差仍是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我認識翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道人人都若何熬過初心者這段呢? 進展能聽取人人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間 翻譯關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz
- Nov 30 Thu 2017 21:51
東京藥妝店購物日文翻譯APP
- Nov 30 Thu 2017 13:17
英詩翻譯為中文的困擾
- Nov 30 Thu 2017 04:47
[F/GO][日服][翻譯]2017萬聖節