泰翻中

通靈跟占卜,都是一種翻譯

人人都知道從我第一隻貓咕姬,在2007年過世後,以後遭到許多體質特別人士幫忙,我跟牠一直有接上線 翻譯機遇,此中尤其以我的死黨榛果為最,算是牠的老管道;從跟咕姬溝通後我才發現,情緒越多會越收不到訊息,每當我表情卑劣或墮入低潮時,咕姬就必需另尋管道跟我溝通,最常找的就是榛果 翻譯社據我所知,即便是能自由跟靈界溝通的通靈人,一旦本身的親人過世,由於太甚沉痛,反而不輕易跟自己的親人接上線 翻譯社
文章標籤

kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯英文有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身 翻譯一些心得來分享,請人人不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先希奇說明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「如何提拔翻譯能力」 翻譯社所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題對照 像是「我已經要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在結業後立時找到夢幻好工作」 翻譯社別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,因此只供給比較根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名顧問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的體式格局 翻譯社由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求 翻譯可能性比較大,並且還匡助我們認識他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的方向也能夠多點了解。 為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比力快(而不是搜索職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜尋。搜尋環節字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這兩者只是法律上 翻譯體系體例分歧,根基上做的工作差不多。如果目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真 翻譯有在徵才的翻譯社,其中有良多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比較大的。 在進行以上步調一段時間以後,譯者也比力能找到本身在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率梗概落在什麼區間) 翻譯社 針對這點我再出格闡述 翻譯社很多人會覺得翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社 翻譯優點是只要合作狀態好,案件濫觞就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。比及案件夠多後,就能夠慢慢以價錢等因素來篩選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 良多人抱怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子 翻譯社這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質不變的譯者,如許對他們來說最保險、最容易掌控品質。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找對照新合作的譯者。 若是新手譯者願意測驗考試對照低價的翻譯社,自然會有較多 翻譯案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破損行情,原則仍是跟上面說 翻譯一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢特別很是低,相對來講新手也比力有機遇跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作 翻譯翻譯社有些還找大學生來翻譯 翻譯社 別的,跟翻譯社合作除案件會比較穩定以外,另外一個好處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、修改建議,可讓譯者晉升本身的翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱以外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這種方式對新手來講登科率會比力低,但優點是有機會找到曆久合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構 翻譯機構會自己進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯 翻譯費率 的話,算是市場上很低的費率。若是以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比較適合在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 翻譯學習空間比力小,不外還是好過自己操練翻譯而沒有薪水 翻譯社 翻譯是一項需要操演 翻譯技術,而不是英文好、中文好(若是你是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,若是有錯還請指教。 基本上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照樣存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵 翻譯時間。 5. 翻譯義工 現在有些集團在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌參加有供給根基練習 翻譯單元,最少能有些翻譯的根基概念,若是能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力成心義。若是只是單純進行免費翻譯 翻譯話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計。 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不准時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機會。 以上簡單羅列幾項體例,歡迎人人指教、接洽或供應其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

福爾富德語翻譯─主題─

文章標籤

kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻中交通辦事e點通

  • 查詢台汽公車時刻表。
    • 查詢台北捷運的路線圖與轉車資訊。
    • 台北市大眾運輸公車線路查詢系統。
    • 查詢台北市道路 翻譯即時資訊。  台北市交通管制工程處
    • 查詢台北市 翻譯泊車場資料系統   拖吊場資訊
    • 監理營業資訊、查詢各項監理營業所需證件 翻譯社
    • 在網路上繳罰單或繳燃料稅。
    • 查詢台華輪(台灣 馬公)時刻表 翻譯社       台華輪
    • 健保法規、健保醫院名單、加、退保、保費計較、保費繳納、就醫須知等問題查詢。
    • 查詢全國各病院門診時刻表。
    • 台大病院網際網路掛號及住院查詢系統、病症查詢、健檢、門診時刻表。
    • 台北榮總診預約掛號及查詢、門診時刻表、各科衛教、數位化圖書館。
    • 醫學常識、人體各器官功能介紹。
    •  【ESkin - 皮膚璺到底】 供應准確的皮膚有關的常識,並在線上問診版區有雙向溝通的管道。
    • 陶聲洋防癌基金會
    • 肝病防治學術基金會 分門介紹常見肝病常識介紹。
    • 乳腺外科診所乳房醫學常識、常見問題息爭答、自我檢查圖說明注解明搜檢步調。
    • 台灣拜耳西藥處  血友病根基認識 居家醫治
    • 財團法人中華民國腎臟基金會換腎、洗腎問答、腎臟病防治、腎臟保健資訊
    • 流行性感冒專集 翻譯介紹
    • 線上腸病毒防治手冊、腸病毒的各類資訊,協助你防治腸病毒 翻譯社
    • 氣喘照護手冊一本輔助您了解氣喘,和預防或醫治氣喘的電子書
    • 過敏膚質利用化妝品注意事項、毛病觀念澄清、美容用品使用解惑等。
    • 供給查詢醫師資訊及診所簡介等功能。
    • 查詢醫師行醫經歷記載。
    • 健康資訊、家庭藥箱、醫療搜尋引擎。
    • 減重百寶箱、健康減重、減肥問題解答 翻譯社
    • 斑斓情報網�女人的最愛提供肌膚調養指南及秘方。
    • 婦兒寶糊口資訊網媽媽教室、兒童教育、婦女、懷孕、生產、育嬰各項資訊。
    • 供應性教育、性常識資訊。
    • 網路動物病院供應線上義診、健康場地、寵物協尋及愛心認養KK等資訊。
    • 雅虎台灣查詢有沒有線電視完全節目表 翻譯社
    • 台北市各大片子院播放影片查詢。
    • 查詢最新在台上映好萊塢電影、發熱新片、好康活動 翻譯社
    • 片子巴比倫非主流電影、影展資訊、電影資訊、導演專訪。
    • Cool Life生涯資訊網查詢最新風行音樂排行榜 翻譯社
    • 查詢各地最新演唱會資訊 翻譯社
    • 收聽台北愛樂的即時廣播。
    • 查詢國家劇院與國家音樂廳 翻譯節目資訊。
    • 年月售票網路商品、訂購各藝文舉動演出門票等 翻譯社
    • 元碁售票網Acer Mall網路訂購各表演場地演出門票等 翻譯社
    • 台灣旅行指南、參觀景點圖片、簡介、交通資訊等。
    • 旅遊王台灣虛擬實境飯鋪查詢、線上訂飯館房間等。
    • 台灣溫泉資訊、溫泉知識、溫泉禮節、溫泉地圖等 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
    • 國內外聞名潛水地點資訊等。
    • 桃、竹、苗地域 翻譯景致勝景、美食小吃介紹等 翻譯社
    • possiblefraudstart "140.128.15.100" possiblefraudend possiblefraudstart "140.128.15.100" possiblefraudend 鹿港旅遊、風俗身手、歲時慶典及交通狀態等資訊等。
    • 台東的觀光旅遊、風俗藝文、食宿交通資訊及行程建議等。
    • 九族文化村園區簡介、先居民文化、遊樂資訊等。
    • 九份旅行導覽、吃喝玩樂、九份地圖等。
    • 花蓮景點介紹、交通時刻、小吃、參觀導覽地圖 翻譯社
    • 淡水小鎮淡水八景、淡水古蹟、旅遊資訊。
    • 台灣高山資料庫、景觀資料庫、爬山社團名錄及山情點滴等 翻譯社
    • 多人線上遊戲、遊戲程式下載、遊戲網友交換。
    • igame遊戲網間上彀玩遊戲 多人對戰。
    • 網路漫畫資料庫、每日連載漫畫、漫畫教學 翻譯社
    • 台北市各類餐廳資訊、美食情報網。
    • 八妹廚房中台灣餐飲詳細資料、帶路找好吃。
    • 廟口小吃基隆廟口小吃特點介紹 翻譯社
    • 台南美食地圖、甘旨小吃擔仔麵、米糕、肉圓、棺材板、鴨肉羹KK等詳實介紹。
    • 美食探險隊、美食DIY餐廳立即查、老饕嗑牙區與做點心過生活KK等雄厚內容。
    • 澎湖地區有名餐廳、小吃資訊。
    • 網路訂購餐飲辦事 翻譯社
    • 網路訂購便當辦事。
    • 菸酒公賣局各種酒類資訊、菸酒百科、健康小常識、雞尾酒調法。
    • 餐廳資訊、廚房烹飪小常識、素食烹飪教室資料、世界名人素食語錄。
    • 餐飲主題諜報、名廚傳記、各式食譜、健康資訊、電子優待券、折價餐券。
    • 修長網減肥食譜、修長健身房、瘦身美容 翻譯新聞新知。
    • 成長時間寶寶營養須知、嬰幼兒奶粉成份申明、線上訂購各項醫療用品或食物 翻譯社
    • 維他命、礦物資、纖維素、胺基酸等物資的功能介紹。
    • 有關烹饪與享用義大利美食的貼心建議與私房訣竅。
    • 披薩食譜、披薩相幹 翻譯簡史和數據、披薩DIY教授教養。
    • possiblefraudstart "203.65.161.11" possiblefraudend possiblefraudstart "203.65.161.11" possiblefraudend 介紹煮咖啡器材及機械、各類搭配點心和咖啡杯、咖啡禮節、喝咖啡的優點、咖啡療法。
    • 義大利美食提拉米酥獨門食譜,提拉米酥的根基常識與歷史 翻譯社
    • 義大利甜蜜生活橄欖油常識及歷史介紹。
    • 烹飪和西點為網站的兩大介紹主軸,烹飪食譜與家事錦囊,有懷抱衡換算及搜索功能 翻譯社
    • 各國股市、理財試算、股市觀測站、股市公告、研究申報與即時匯率等。
    • 國際股市、基金淨值、外匯匯率、銀行利率及相幹財經新聞等
    • 網路下單、聰明搜尋引擎有個股走勢圖、新聞動態。網上寶來電台有名人開講、投顧解盤等。
    • 網路下單、糊口資訊、全球股市及股市晨訊等 翻譯社
    • 電子化生意業務服務、線上資料庫、全球股市行情、股匯市行情及研究報告等。
    • 線上下單、股市台指期貨即時行情、認股權證等新金融商品介紹、投資建議等。
    • 網路下單、全球股市、股市晨訊、投資參謀及投資寶庫等
    • 基金根基資料、台股個股行情、全球股市行情、投資觀念財經名詞解釋等 翻譯社
    • 網路下單、國際股匯市市場闡明、股市晨訊、相幹財經要聞及網路投資月刊等
    • 即時股價、盤勢闡明、個股投資重點、上市上櫃走勢圖及接洽文章研究報告等。
    • 中文版,供給最新、最經常使用軟體下載、下載排行榜。

  • 文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    教會斯拉夫文翻譯

    該名女網友默示,本身的前任是個很會說摩登排場話的人,而分手後將前任說過的話翻譯成白話文後,讓原PO大夢初醒,直呼「不克不及當個好女友,那就當個好前任,消失在他生涯中吧!」她也分享了4句分手必備金句,與背後殘暴 翻譯涵意 翻譯社

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    英翻塞爾維亞文昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼模樣,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆漏洞, 而這只是最前面的幾頁而已! 惋惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別 翻譯譯本在台出書了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤的部門,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨。 中文來自博客來書店 翻譯摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong 翻譯公司 but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他本身大喊:「馬上撤出!」他其實不知道自己 為什麼會這樣說,然則當消防隊一離開,地板就垮掉了。過後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火警安靜,沒有猛烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激起了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方過失, 但是他知道不對勁了,後來發現本來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌罷了,還沒把火熄滅 "沒有猛烈燃燒的偉大聲音" 原文所無,感激譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical 翻譯公司 but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation 翻譯公司 and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這類專家直覺的故事:西洋棋巨匠在經由陌頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜 翻譯診斷 翻譯社專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每天都在做專家 翻譯直覺判斷,大部門人在接聽德律風 的第一個字時,就可以伺探到對方 翻譯憤慨;一走進房間,就立刻知作別人正在談論我們;危 險駕駛,連忙做出因應的逃難辦法 翻譯社我們每天 翻譯直覺能力其實不比有經驗 翻譯消防隊員或醫 生差,只不外我們經歷的都是平常小事罷了。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來似乎」 Expert intuition strikes us as magical 專家 翻譯直覺突然平空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立即做出因應的逃難辦法」打發隔壁車道的危險駕駛, 回響反映確切很敏捷 翻譯社 only more common 都是平常小事而已嗎? 只是比較平常而已。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 准確直覺 翻譯心理學並沒有任何魔術在裡面,也許最好的一句話就是研究西洋棋巨匠的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋巨匠和我們最大的分歧是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已跟我們不一樣了 翻譯社從賽蒙下面所說的話,你可以感觸感染到他 很不耐心坊間把專家 翻譯直覺神話化:「情境供給了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供謎底。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不克不及翻譯為心理學;而是「心理進程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯 翻譯人材會有的愚蠢反射動作 看成:正確直覺的心理進程沒有包括任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大要感覺他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的體式格局 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇異,因為我們已習慣孩子每 天都在進修辨識物體並且「叫名」(naming) 翻譯社賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣的看法, 當專家在新 翻譯情境看到熟習的元素,他就依阿誰情境施展闡發出最恰當 翻譯行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好 翻譯直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的積累。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺 翻譯奇蹟也是一樣 翻譯觀念 看成:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新 翻譯情境看到熟習的元素時,會成長出公道的直覺,並依情境做得當的動作」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者不免難免太濫用她的權利了吧!! ----------------------------------- Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to his intuition; he liked the cars 翻譯公司 he liked the company 翻譯公司 and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是所有來自專家 翻譯社許多年前,我去拜訪證券公司投資部分的一 位司理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上 翻譯社我問他,他怎麼做這 個決議,他回覆,他比來去一個汽車展現場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他 翻譯诠釋。他十分清楚地示意,他相信直覺,所以對他的 決定很合意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我十分驚訝他沒有斟酌經濟學家一定會問的一個問題:福特股票而今是低於 它的市場價值嗎?相反的,他服從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜好具有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的常識來講,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技術,不是專家 翻譯社 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業 翻譯直覺並不是全數來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並不是掃數來自真實的專業技能。」 作者明顯不敢苟同那位經理遴選福特股票 翻譯決議進程,並以此申明專家也會不按專業來做 判定,干「專業 翻譯直覺並非悉數來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業妙技,而一個翻譯了51本書 翻譯學者,依然沒有翻譯的專業技術, 這其實有點嘲諷呢。 remarkable 長短比平常,離「非常驚奇」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相幹 翻譯問題,非「必然會問的一個問題」 accuracy of stock picking 若何准確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic 翻譯公司 where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究 翻譯捷徑,對認識大公司老板如何決意投資福特股票來講,沒有什麼實 質的幫忙,可是而今有更普遍的捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個主要的進 步是,情緒在認識直覺 翻譯判定和選擇上變得很主要,並且遠比曩昔的角色主要。今天,那 個投資經理的決意會被稱為情義的捷徑(affect heuristic),即判定和決議計劃直接管到喜 歡或不喜好感覺的操弄,很少思辯和推理 翻譯成份在內 翻譯社 ----------------- heuristics 是摸索 翻譯進程或方式 (heuristic method or process) 一個心理學教授竟然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question 翻譯公司 we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,歧說,決議下一步棋怎麼走,或是不是投資某支股票時,直覺思慮的機制會 極力而為。假如這個人有相幹的專業經驗,他會認得情境,浮現貳心頭的直覺解決方式很 可能就是准確的 翻譯社這是當一個西洋棋巨匠看到一盤複雜的棋,他立地想到 翻譯幾步都很強勁 ,當問題很堅苦,又沒有技術上的解決知識時,直覺照舊一個可行 翻譯方式。投資司理所面 對的問題(我是不是該投資福特的股票?)很難題,但是一個比力簡單而且相關 翻譯謎底立地 就進入他的心中,決議了他 翻譯選擇。這是直覺捷徑的精華,當面對困難問題時,我們常回 答比力容易的問題,而沒有回答真正 翻譯問題,並且我們通常沒有注意到這個替代。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決常識時,直覺照樣一個可行 翻譯體例。 skilled solution 練習有素的解決方式 still has a shot = 一個可行的體式格局?的確糊弄! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很堅苦,又沒有訓練有素的解決方法時,直覺依然會試圖一搏 (所今後面再提到掉臂專業,胡亂選股 翻譯例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 主動搜索直覺的解決方式有時會失敗,非論是專家 翻譯解決體式格局或捷徑的回覆都想不起來, 在這類情況下,我們會轉換到一個比較慢,比力特意,要費力的思慮方式。這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思 翻譯社「快的思慮」(fast thinking)包括各類直覺 的思慮──專家的和捷徑的──和全部自動化 翻譯知覺和記憶的心智活動,這類操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國 翻譯首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考的兩種轉變形式;不是各種直覺的思慮 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter 翻譯公司 I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾切磋過快和慢兩種思考方式的區分 翻譯社我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二的比方來描述心智生活,系同一代表著快 翻譯思考,系統 二是慢 翻譯思考。我漫談到直覺的和特意 翻譯思考特質,就如同是你心中有兩個人的人格特質 翻譯社從最近的研究中得知,直覺 翻譯系同一是比經驗告知你 翻譯還有影響力,它是你很多選擇和 判定背後的奧秘作者,這本書大部分是關於系同一的工作景遇,以及系同一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔憂很多人把心理學看成亂說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    口譯人員美語

    張大春說,一不謹慎會在臉書上看見非常可笑的意見,有時忍住了不回嘴,有時不由得譏諷幾句,有時忍住話不由得笑,有時忍住了笑、卻不能不教訓幾句。教訓的不是那一個可笑的人,更是定見背後可悲的設法。

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    專業筆譯公司
    最新的步履通信趨向分享

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    巴厘語翻譯

    原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    馬爾他文翻譯********************************
    blueiruka@ching-win.com.tw

    文章標籤

    kirkl71ry6rtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()